اللغة العربية / BAHASA ARAB

Bahasa Arab

Lompat ke: pandu arah, gelintar

Bahasa Arab
العربية Al-Arabiyya
al-‘Arabīyyah dalam bahasa Arab dengan tulisan Kufi):
Sebutan: IPA: /alˌʕa.raˈbij.ja/
Dituturkan di: Algeria, Bahrain, Mesir, Iraq, Jordan, Kuwait, Lubnan, Libya, Mauritania, Maghribi, Oman, Qatar, Arab Saudi, Sudan, Syria, Tunisia, Emiriah Arab Bersatu, Wilayah Palestin (Tebing Barat dan Gaza), Sahara Barat (RDAS), Yaman oleh majoriti, dan di banyak negara lain, seperti Israel dan Iran, sebagai bahasa minoriti; ia juga bahasa liturgi Islam.
Rantau: Dunia Arab
Bil. penutur: Kira-kira 270 juta (206 juta menurut Ethnologue, penutur asli dari semua dialek 1998 ang.); 323 juta (populasi Dunia Arab, Buku Fakta Dunia CIA 2006 ang.), asingkan Arab minoriti di negara lain dan penutur bilingual
Kedudukan: 4
Keluarga bahasa: Afro-Asia
Semitik
Semitik Barat
Semitik Tengah
Bahasa Arab
Sistem tulisan: Abjad Arab
Status rasmi
Bahasa rasmi: Algeria, Bahrain, Comoros, Chad, Djibouti, Mesir, Eritrea, Iraq, Israel, Jordan, Kuwait, Lubnan, Libya, Mauritania, Maghribi, Oman, Palestin (Tebing Barat dan Gaza), Qatar, Sahara Barat (RDAS), Arab Saudi, Sudan, Syria, Tunisia, Emiriah Arab Bersatu, Yaman;
Bahasa kebangsaan: Mali, Senegal (Hassaniya), Somalia.
Organisasi antarabangsa: Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, Liga Arab, Pertubuhan Persidangan Islam, Kesatuan Afrika
Dikawal oleh: Mesir: Akademi Bahasa Arab di Kaherah
Syria: Akademi Arab dari Damsyik (tertua)
Iraq: Akademi Sains Iraq
Sudan: Akademi Bahasa Arab di Khartum
Maghribi: Akademi Bahasa Arab di Rabat (paling aktif)
Jordan: Akademi Bahasa Arab di Amman
Tunisia: Yayasan Beit Al-Hikma
Israel: Akademi Bahasa Arab (yang pertama dalam negara bukan-Arab)[1]
Kod bahasa
ISO 639-1: ar
ISO 639-2: ara
ISO 639-3: ara — Arab (generik)
lihat aneka Arab untuk kod individual

Negara di mana Bahasa Arab adalah bahasa rasmi (hijau) dan ko-rasmi (biru)

Bahasa Arab (Arab: العربية‎ ​ ditransliterasikan sebagai al-‘Arabīyyah), atau secara mudahnya Arab (Arab: عربي‎ ​ ditransliterasikan sebagai ‘Arabī), merupakan sebuah bahasa yang terbesar dari segi jumlah penutur dalam keluarga bahasa Semitik. Bahasa ini muncul dari daerah yang sekarang termasuk wilayah negara Arab Saudi. Bahasa ini berkait rapat dengan bahasa Ibrani dan bahasa Aramia. Bahasa Arab Moden telah dikelaskan sebagai satu makrobahasa dengan 27 sub-bahasa dalam ISO 639-3. Bahasa-bahasa ini dituturkan di seluruh Dunia Arab, manakala Bahasa Arab Piawai diketahui di seluruh Dunia Islam.

Bahasa Arab Moden berasal dari Bahasa Arab Klasik yang telah menjadi bahasa kesusasteraan dan bahasa liturgi Islam sejak lebih kurang abad ke-6. Skrip Arab ditulis dari kanan ke kiri.

Bahasa Arab telah memberi banyak kosa kata kepada bahasa lain dari dunia Islam, sama seperti peranan Latin kepada kebanyakan bahasa Eropah. Semasa Zaman Pertengahan bahasa Arab juga merupakan alat utama budaya, terutamanya dalam sains, matematik, dan falsafah, yang menyebabkan banyak bahasa Eropah turut meminjam banyak kata darinya.

Isi kandungan

[sorok]

//<![CDATA[
if (window.showTocToggle) { var tocShowText = “tunjuk”; var tocHideText = “sorok”; showTocToggle(); }
//]]>

Kesusasteraan dan Piawai Moden Arab

Istilah “Arab” mungkin merujuk samada kepada Kesusasteraan Arab (fuṣḥā) atau samada kepada pelbagai ditempatankan aneka Arab biasanya dipanggil “Bahasa Arab Basahan”. Orang Arab memikirkan kesusasteraan Arab sebagai bahasa piawai dan cenderung untuk memandang segala yang lain sebagai hanya dialek. Kesusasteraan Arab (Arab: اللغة العربية الفصحى‎ ​ translit: al-lughatu’l-‘arabīyyatu’l-fuṣḥā “Bahasa Arab yang paling petah”), merujuk kedua-dua bahasa media masa-kini sepanjang Afrika Utara dan Timur Tengah dan kepada bahasa Al-Qur’an. (Expresi media di sini termasuk kebanyakan televisyen dan radio, dan praktikalnya semua hal bertulis, dan pembaca utama untuk kanak-kanak kecil.) Arab “Basahan” atau “dialektal” merujuk kepada banyak kebangsaan atau kawasan beraneka dipemerolehan dari Arab Klasikal, dituturkan secara harian sepanjang Afrika Utara dan Timur Tengah, dimana membentuk tiap-tiap hari bahasa bertutur. Ini kadangkala cukup membezakan untuk menjadi saling tidak dapat difahami. Dialek ini adalah tidak tipikalnya ditulis, walaupun sedikit kadar kesusasteraan (terutamanya lakonan dan sajak) wujud dalam banyak dari mereka. Mereka selalunya digunakan untuk membezakan darjah dalam media bertutur tidak rasmi, seperti opera sabun dan siaran bualan. Kesusasteraan Arab atau klasikal Arab adalah bahasa rasmi dari semua negara Arab dan adalah hanya bentuk Arab yang diajar di sekolah pada semua peringkat.

Situasi sosiolinguistik Arab dalam masa moden memberikan contoh perdana dari fenomena linguistik diglosia-yang biasa menggunakan dua beraneka terasing dari bahasa yang sama, biasanya dalam situasi sosial yang berlainan. Dalam kes Arab, Arab berpendidikan dari mana-mana warganegara boleh dianggap untuk bertutur kedua-dua dialek tempatan mereka dan sekolah-diajar kesusastreraan Arab mereka. Situasi fasiliti disglosik tukaran kod ini dalam dimana seorang penutur menukar ulang-alik tidak sedar antara dua aneka bahasa, kadangkala juga di dalam ayat yang sama. Dalam misalannya dimana Arab dari berlainan warganegara memulakan perbualan hanya untuk jumpa bahawa dialek mereka secara besarnya tidak dapat difahami (c.t.h Maghribi berbual dengan Lubnan), kedua-dua sepatutnya mampu untuk tukar kod kedalam Kesusasteraan Arab demi untuk komunikasi.

Seperti bahasa lain, kesusasteraan Arab terus berkembang dan satu boleh membezakan Klasikal Arab (terutamanya dari pra-Islam hingga ke tempoh Abbasid, termasuk Al- Qur’an Arab) dan Piawai Moden Arab seperti digunakan kini. Klasikal Arab dianggap normatif; pengarang moden cuba (dengan membezakan darjah kejayaan) untuk mengikut sintaktik dan norma tatabahasa yang turun diletakkan oelh pentatabahasa Klasikal (seperti Sibwayd), dan untuk menggunakan kosa kata ditakrifkan dalam kamus Klasikal (seperti Lisan al-Arab.) Bagaimanapun, ketersesakan dari kemoden telah membawa kepada penerimaan dari banyak istilah dimana boleh menjadi misteri kepada pengarang Klasikal, samada diambil dari bahasa lain (cth فيلم filem) atau diistilahkan dari sumber leksikal yang wujud (cth هاتف haitf “telefon” < “pemanggil”). Pengaruh struktural dari bahasa asing atau dari basahan telah juga mempengaruhi Piawai Modeen Arab: sebagai contoh, teks MSA kadalgkala menggunakan format “X, X, X, dan X dan X”, dan ayat subjek-mulaan adalah nayata sekali lebih biasa dalam MSA berbanding dalam Klasikal Arab. Untuk sebab ini, Piawai Moden Arab secara umumnya dilayan secara terasing dalam sumber bukan-Arab.

Pengaruh Arab pada bahasa lain

Pada kebiasaan dengan bahasa Eropah lain, banyak perkataan Inggeris adalah dipemerolehan dari dari Arab, selalunya melalui bahasa Eropah lain, terutamanya Sepanyol dan Itali, dikalangan mereka kosa kata setiap hari seperti “gula” (sukkar), “kapas” (quṭn) atau “majalah” (maḫāzin). Kata paling dikenali seperti “algebra“, “alkohol” dan “zenith” (lihat Senarai perkataan Inggeris dari asalan Arab).

Pengaruh Arab telah menjadi paling mendalam dimana pada negara yang dikuasai oleh Islam atau kuasa Islam. Arab adalah sumber kosa kata major untuk bahasa yang berbagai seperti bahasa Berber, Kurdish, Parsi, Swahili, Urdu, Hindi, Turki, Melayu, dan Indonesia, baik juga seperti bahasa lain di negara dimana bahasa ini adalah dituturkan. Contohnya perkataan Arab untuk buku /kita:b/ digunakan dalam semua bahasa yang disenaraikan, selain dari Melayu dan Indonesia (dimana ia spesifiknya bermaksud “buku agama”).

Istilah jarak pinjaman dari terminologi agama (seperti Berber taẓallit “sembahyang” <solat), istilah akademik (seperti Uighur mentiq “logik”), barang ekonomik kata hubung (seperti Urdu lekin “but”.) Kebanyakan aneka Berber (seperti Kabyle), bersama dengan Swahili, pinjam sesetengah bilangan dari Arab. Kebanyakan istilah agama yang digunakan oleh Muslim seluruh dunia adalah pinjaman terus dari Arab, seperti solat ‘sembahyang’ dan imam ‘ketua sembahyang’. Dalam bahasa yang tidak terus dalam perhubungan dengan Dunia Arab, kata pinjaman Arab selalu diperantarakan oleh bahasa lain berbanding dari menjadi dipindahkan terus dari Arab; contohnya, kebanyakan kata pinjama Arab dalam Urdu dimasukkan melalui Parsi, dan banyak kata pinjama Arab yang lebih tua dalam Hausa telah dipinjam dari Kanuri.

Arab dan Islam

Al-Qur’an diluahkan dalam Arab dan tradisinya Muslim percaya ia mustahil untuk terjemahkan dalam cara yakni boleh cukup memantulkan makna tepatnya—sesungguhnya, hingga kini, sesentengah sekolah diingati mengekalkan yakni ia patut tidak diterjemahkan langsung. Senarai istilah Islam dalam Arab meliputi yakni istilah dimana adalah digunakan oleh semua Muslim, apa jua ibu lidah mereka. Ketika Arab kuatnya berhubungkait dengan Islam (dan adalah bahasa solat, sembahyang), ia juga dituturkan oleh Arab Kristian, Oriental Yahudi Mizrahi, dan mazhab lebih kecil seperti Iraq Mandaean.

Majoriti dunia Muslim tidak tutur Arab, tetapi hanya tahu sesetengah frasa tetap bahasa, seperti yang digunakan dalam sembahyang Islam, tanpa perlunya mengetahui makna mereka. Bagaimanapun, belajar Arab adalah bahagian asas kokurikulum untuk sesiapa jua yang mencuba untuk menjadi ilmiawan agama Islam.

Sejarah

Bahasa-proto Arab terawal, atau teks Arab Utara Purba, adalah inskripsi Hasaean dari timur Arab Saudi, dari abad ke-8 SM, ditulis tidak dalam abjad Arab moden, mahupun dalam moyang Nabateanya, tetapi dalam aneka dari epigrafik Arab Selatan musnad. Ini diikuti pada teks abad ke-6 SM Lihyani dari tenggara Arab Saudi dan teks Thamudik ditemui pada seluruh Arabia dan Sinai, dan tidak pada hakikatnya berhubung dengan Thamud. Kemudian datangnya inskripsi Safaitik bermula pada abad ke-1 SM, dan banyak nama peribadi Arab diperakui dalam inskripsi Nabatea (dimana adalah, bagaimanapun, ditulis dalam Aramia). Dari sekitar abad ke-2 SM, satu sedikit inskripsi dari Qaryat al-Faw (dekat Sulayyil) mendedahkan satu dialek dimana tidak lagi dianggap “Proto-Arab, tetapi Arab Pra-Klasikal.

Menjelang abad keempat M, kerajaan Arab dari Lakhmid di selatan Iraq, Ghassanid di selatan Syria kerajaan Kindite muncul di Arabia Tengah. Padang mereka bertanggungjawab untuk sesetengah contoh penting dari sastera Arab Pra-Islam, dan sesetengah dari sedikit yang masih hidup inskripsi Arab Pra-Islam dalam abjad Arab.

Dialek dan keturunan

Rencana utama: Aneka Arab

“Arab Basahan” adalah istilah terkumpul untuk bahasa bertutur atau dialek dari orang seluruh dunia Arab, di mana, seperti yang disebut, berbeza radikalnya dari bahasa kesusasteraan. Dialek bahagian utama adalah diantara dialek Afrika Utara dan yang dari Timur Tengah, diikuti oleh yakni di antara dialek yang duduk dan yang lebih konservatif dialek Badwi. Penutur dari sesetengah dari dialek ini tidak mampu bertutur dengan penutur dari dialek Arab yang satu lagi; dalam khusus, sementara penduduk Timur Tengah boleh umumnya memahami antara satu sama lain, mereka selalunya mempunyai masalah memahami Bahasa Arab Afrika Utara (walaupun pertuturan tidak benar, berpunca kepada populariti Timur Tengah—terutamanya filem—Mesir dan media lain).

Satu faktor dalam perbezaan dialek adalah pengaruh dari bahasa yang dituturkan di kawasan pada masa lalu, di mana tipikalnya memberikan sebilangan perkataan baru yang penting, dan kadangkala juga dipengaruhi sebutan atau susunan kata; bagaimanapun, faktor yang lebih penting untuk kebanyakan dialek adalah, seperti di kalangan bahasa Romance, penahanan (atau penukaran makna) dari pelbagai bentuk klasikal. Demikian Iraq aku, Levant fīh, dan Afrika Utara kayən semua bermakna “terdapat”, dan semua datang dari Arab (yakūn, fīhi, kā’in masing-masing), tetapi kini bunyi amat berlainan.

Kumpulan utama adalah:

Aneka lain termasuk:

  • Ḥassānīya (di Mauritania dan Sahara barat)
  • Arab Andalusi (pupus, tetapi peranan penting dalam sejarah kesusasteraan)
  • Arab Sudan (dengan dialek berterusan ke dalam Chad)
  • Arab Hijaz (pesisiran barat Arab Saudi, Utara Arab Saudi, Jordan timur, Iraq Barat)
  • Arab Najdi (kawasan Najd dari Arab Saudi tengah)
  • Arab Yaman (Yaman ke selatan Arab Saudi)

Malta, dimana dituturkan pada pulau Mediterranean Malta, adalah hanya satu yang didirikan sendirinya sebagai bahasa asing lengkap, dengan norma kesusasteraan bebas. Ia jatuh di dalam kumpulan Arab Magreb, walaupun banyak bunyi berubah telah dijadikan fonologikalnya amat berlainan dari saudara terdekatnya, Arab Tunisia. Ia juga mengandungi sebilangan besar pinjaman Itali dan Inggeris.

Bunyi

Fonim di bawah memantulkan sebutan Piawai Arab.

Vokal

Arab mempunyai tiga vokal, dengan bentuk panjang mereka, tambah dua diphthong: a [ɛ̈] (buka e seperti dalam Inggeris katil, tetapi ditengahkan), i [ɪ], u [ʊ]; ā [æː], ī [iː], ū [uː]; ai (ay) [ɛ̈ɪ], au (aw) [ɛ̈ʊ]. Allofonikalnya, selepas konsonan divelarkan (lihat berikut), vokal a disebut [ɑ], ā seperti [ɑː] (demikian juga selepas r), ai seperti [ɑɪ] dan au seperti [ɑʊ].

[sunting] Konsonan

Fonim konsonan Arab Piawai
Bilabial Inter-dental Dental (terma. alveolar) Alveolar lepas Palatal Velar Uvular Faringil Glotal
biasa emfatik
Plosif tanpa suara t̪ˁ k q ʔ
disuara b d̪ˁ ʤ¹
Frikatif tanpa suara f θ s ʃ x ħ h
disuara ð z ðˁ ɣ ʕ
Nasal m n
Lateral l ²
Trill r
Aproksimen w j

Lihat abjad Arab untuk penerangan pada simbol fonetik IPA yang dijumpai di carta ini.

  1. [ʤ] disebut sebagai [ɡ] oleh sesetengah penutur. Ini terutamanya watak pada dialek Mesir dan selatan Yaman.

Di banyak bahagian Afrika Utara dan di Levant, ia disebut sebagai [ʒ].

  1. /l/ disebut [lˁ] hanya dalam /ʔalːɑːh/, nama Tuhan, s.c. Allah, apabila perkataan mengikut a, ā, u atau ū (selepas i atau ī ia dinyahvelarkan: bismi l-lāh /bɪsmɪlːæːh/).
  2. /ʕ/ biasanya fonetik aproksimen.
  3. Dalam banyak aneka, /ħ, ʕ/ adalah sebenarnya epiglotal [ʜ, ʢ] (meskipun apa dilaporkan dalam banyak kerja lebih awal).

Konsonan tradisinya diistilahkan “emfatik” /tˁ, dˁ, sˁ, ðˁ/ adalah samada velarised [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] atau difaringilkan [tˁ, dˁ, sˁ, ðˁ]. Dalam sesetengah sistem transkripsi, emfasis ditunjukkan dengan mengutamakan huruf c.t.h /dˁ/ adalah ditulis ‹D›; dalam huruf lain adalah digaris bawah atau mempunyai titik di bawah c.t.h ‹›.

Vokal dan konsonan boleh jadi (fonologikalnya) pendek atau panjang. Konsonan panjang (menunas) adalah biasanya ditulis duaan dalam transkripsi Latin (i.e. bb, dd, sbg.), memantulkan kehadiran tanda diakritik Arab shaddah, dimana konsonan dipanjang bertanda. Konsonan seumpama adalah ditahan dua kali sebagai konsonan pendek. Konsonan memanjangkan ini adalah fonimnya bandingan: c.t.h qabala “dia menerima” dan qabbala “dia cium”.

Struktur suku kata

Arab mempunyai dua jenis suku kata: suku kata terbuka (CV) dan (CVV) – dan suku kata ditutup (CVC), (CVVC) dan CVCC). Setiap suku kata bermula dengan konsonan – jika tidak konsonan dipinjam dari kata yang lalu melalui elisyen – terutamanya dalam kes dari rencana jelas THE, al (digunakan apabila memulakan suatu pengucapan) atau _l (apabila mengikuti kata), c.t.h baytu – l mudiir “rumah (sebuah) pengarah”, dimana menjadi bay-tul-mu-diir apabila dibahagikan menurut suku kata. Dengan sendirinya, “sebuah pengarah” akan disebut /al mudiːr/.

[sunting] Stres

Walaupun kata stres adalah tidak fonimnya bandingan dalam Piawai ARab, ia membuktikan hubungan kuat kepada panjang vokal dan bentuk suku kata, dan kata stres betul membantu kebolehfahaman. Secara umum, suku kata “berat” menarik stres (s.c suku kata dari tempoh lebih lama – suku kata ditutup atau suku kata dengan vokal panjang). Dalam kata dengan suku kata dengan satu vokal panjang, vokal panjang menarik stres (c.t.h ki-‘taab dan ‘kaa-tib). Dalam kata dengan dua vokal panjang, vokal panjang kedua menarik stres (c.t.h ma-kaa-‘tiib). Dalam kata dengan suku kata “berat” dimana dua konsonan berlaku bersama atau konsonan sama diduakan, suku kata berat {akhir) menarik stres (c.t.h ya-ma’niyy, ka-‘tabt, ka-‘tab-na, ma-‘jal-lah, ‘mad-ra-sah, yur-‘sil-na). Peraturan akhir ini menipu dua pertama: ja-zaa-ʔi-‘riyy. Dalam hal lain, stres kata tipikalnya jatuh pada suku kata pertama: ‘ya-man, ‘ka-ta-bat, sbg. Dialek Kaherah (Arab Mesir), bagaimanapun, mempunyai sesetengah idiosinkrasi dalam yakni suku kata berat mungkin tidak membawa stres lebih dari dua suku kata dari akhir kata, supaya mad-‘ra-sah membawa stres pada suku kata kedua-ke-akhir, seperti buat qaa-‘hi-rah.

[sunting] Variasi dialektal

Dalam sesetengah dialek, dimana mungkin lebih atau sedikit fonim berbanding yang disenaraikan pada carta di atas. Contohnya, bukan-Arab [v] digunakan dalam dialek Maghreb baik juga dalam bahasa bertulis kebanyakannya untuk nama asing. Semitik [p] menjadi [f] terlampau awal pada dalam Arab sebelum ia telah ditulis turun; sedikit dialek Arab moden, seperti Iraq (dipengaruhi oleh Parsi dibezakan antara between [p] dan [b]. Interdental frikatif ([θ] dan [ð]) dijadikan sebagai henti [t] and [d] dalam sesetengah dialek (seperti Levant, Mesir, dan banyak dari Maghreb); sesetengah dari dialek ini menjadikan mereka sebagai [s] and [z] dalam kata “dibelajar” dari bahasa Piawai. Awal dalam perkembangan Arab, fonim emfatik terpisah [dˁ] dan [ðˁ] bercantum ke dalam fonim asing, menjadi satu dari yang lain. Ramalnya, dialek tanpa interdental frikatif menggunakan [dˁ] secara ekslusifnya, manakala yakni dengan frikatif seumpama menggunakan [ðˁ]. Sekali lagi, dalam kata “dibelajar” dari bahasa Piawai, [ðˁ] dijadikan sebagai [zˁ] (di Timur Tengah) atau [dˁ] (di Afrika Utara) dalam dialek tanpa interdental frikatif. Satu lagi kunci membezakan tanda dialek Arab adalah bagaimana mereka menjadikan Piawai [q] (tanpa suara hentian uvular): ia mengekalkan sebutan asalnya dalam luasnya kawasan bertaburan seperti Yaman, Maghribi, (dan dikalangan Druze), manakala ia dijadikan [ɡ] dalam Arab Teluk, Arab Iraq, Mesir Atas, dan banyak dari kawasan bandar Maghreb, dan bahagian kawasan kurang bandar dari Levant (c.t.h Jordan) dan sebagai hentian glotal [ʔ] dalam banyak dialek prestij, seperti yakni yang dituturkan di Kaherah, Beirut dan Damsyik. Tambahannya, perbezaan konfesional mungkin kadangkala dibezakan: dalam kes [q], sesetengah tradisi perkampungan Kristian di kawasan pedalaman Levant menjadikan bunyi sebagai [k], seperti juga Bahrain Syiah. Demikian, asalan dengan sebutan mereka dari kata seperti qamar “bulan”: [qamar], [ɡamar], [ʔamar] atau [kamar].

[sunting] Tatabahasa

Rencana utama: Tatabahasa Arab

Kata nama dalam Kesusasteraan Arab mempunyai tiga kes bertatabahasa (nominatif, akusatif, dan genitif (juga digunakan apabila kata nama ini diperintah oleh sebuah praposisi); tiga nombor (singular, dual dan plural); dua jantina (maskulin dan feminin); dan tiga “peringkat” (indefinit, definit, dan membina). Kes ini dari kata nama singular (selain dari yang berakhir dalam panjang ā) ditandakan oleh vokal pendek diimbuhankan (/-u/ for nominatif, /-a/ for akusatif, /-i/ untuk genitif). Singular feminin ini selalunya ditandakan oleh /-at/, iaitu dikurangkan ke /-ah/ or /-a/ sebelum pause. Plural ditandakan samada melalui pengakhiran (plural bunyi) atau pengubahsuaian dalaman (plural pecah). Kata nama definit termasuk semua kata nama tertib, semua kata nama dalam “peringkat bina” dan semua kata nama yang berakhir dalam panjang ā) tambah yang akhir /-n/ kepada vokal kes-bertanda , memberikan /-un/, /-an/ or /-in/ (iaitu juga dirujuk sebagai nunasi).

Kata kerja dalam Kesusasteraan Arab ditandakan untuk orang (pertama, kedua, atau ketiga), jantina, dan nombor. Mereka adalah konjugatkan dalam dua paradigma utama (diistilahkan perfektif dan imperfektif, atau past dan bukan-past); dua suara (aktif dan pasir); dan lima mood dalam imperfektif indikatif, imperatif, subjunktif, jusif dan bertenaga) Terdapat juga dua partisipal (aktif dan pasir) dan kata nama lisan, tetapi tiada infinitif. Seperti ditandakan oleh istilah berbeza untuk dua sistem tensa, terdapat sesetengah ketidaksetujuan atas samada perbezaan antara dua sistem patut akan lebih tepat dicirikan sebagai tensa, aspek atau penggabungan dari yang dua. Aspek perfektif dibina menggunakan imbuhan disatukan yang menggabungkan orang, nombor dan jantina dalam satu morfim, manakala aspek imperfektif dibina menggunakan penggabungan dari awalan (primernya mongkodkan orang) dan imbuhan (primernya mengkodkan jantina dan nombor). Mood yang lain dari imperatif primernya ditandakan oleh imbuhan (/u/ untuk indikatif, /a/ untuk subjunktif, tiada pengakhiran untuk jusif, /an/ untuk bertenaga). Yang imperatif mempunyai pengakhiran dari jusif tetapi kekurangan sebarang awalan. Pasif ditandakan melalui perubahan vokal dalaman. Bentuk plural untuk kata kerja hanya digunakan apabila kata nama tidak disebut, dan singular feminin digunakan untuk semua plural bukan-manusia.

Adjektif dalam Kesusasteraan Arab ditandakan untuk kes, nombor, jantina dan peringkat. Bagaimanapun, plural dari semua kata nama bukan-manusia selalunya diikuti oleh adjektif singular feminin, dimana mengambil imbuhan /-ah/.

Kata ganti nama dalam Kesusasteraan Arab ditandakan untuk orang, nombor dan jantina. Terdapat dua aneka, kata ganti nama bebas dan enklitik. Kata ganti nama enklitik disangkut ke akhir kata kerja, kata nama atau praposisi dan menandakan objek atau pemilikan lisan dan praposisi dari kata nama. Kata ganti nama singular orang-pertama mempunyai berbagai bentuk enklitik yang digunakan untuk kata kerja (/-ni/) dan untuk kata nama atau praposisi (/-ī/ selepas konsonan, /-ya/ selepas vokal).

Kata nama, kata kerja, kata ganti nama dan adjektif bersetuju dengan satu sama lain dalam semua aspek. Bagaimanapun, kata nama plural bukan-manusia secara tatabahasanya dianggap sebagai singular fiminin. Tambahan pula, satu kata kerja dalam ayat kata kerja-mulaan ditandakan sebagai singular tanpa menghiraukan nombor semantiknya apabila subjek ini dari kata kerja ini secara jelas disebut sebagai kata nama. Angka antara tiga dan sepuluh menunjukkan persetujuan “chiasmik”, pada angka maskulin bertatabahasa itu mempunyai penanda feminin dan sebaliknya.

Dialek bertuturan telah hilang perbezaan kes dan membuatkan hanya kegunaan terhad dari dual (ia berlaku hanya pada kata nama dan kegunaannya tidak lagi diperlukan dalam semua keadaan). Mereka telah hilang perbezaan mood selain dari imperatif, tetapi ramai juga sejak bertambah mood baru melalui penggunaan awalan (paling kerap /bi-/ untuk indikatif lwn. subjunktif tak ditanda). Mereka juga kebanyakannya hilang “nunasi” indefinit dan pasif dalaman. Bahasa Arab Piawai Moden mengekalkan perbezaan tatabahasa dari Kesusasteraan Arab kecuali mood bertenaga itu hampir tidak digunakan; tambahan pula, bahasa Arab Piawai Moden kadangkala menggugurkan vokal pendek akhir yang menandakan kes dan mood.

Seperti dalam banyak bahasa Semitik lain, kata kerja Arab adalah berdasarkan pada (selalunya) akar trikonsonantal, iaitu bukan satu kata dalam itu sendiri tetapi mengandungi teras semantik. Konsonan k-t-b, contohnya, menandakan ‘tulis’, q-r-ʾ menandakan ‘baca’, ʾ-k-l menandakan ‘makan’, dsbg. Kata dibentuk dengan membekalkan akar dengan struktur vokal dan dengan penambah. (Tradisinya, ahli tatabahasa Arab telah menggunakan akar f-ʿ-l ‘buat’ sebagai templat untuk membincangkan pembentukan kata.) Dari sebarang akar khusus, sebanyak sepuluh kata kerja berbagai boleh dibentuk, setiap dengan templatnya tersendiri; ini dirujuk sebagai “tingkatan I”, “tingkatan II, … hingga melalui “tingkatan X”. Tingkatan ini, dan partisipal mereka yang berkaitan dan kata nama lisan, adalah tujuan utama untuk membentuk kosa kata dalam bahasa Arab.

[sunting] Sistem tulisan

Rencana utama: Abjad Arab

Huruf Arab dipemerolehan dari skrip Aram (Nabatea), dimana ia diingatkan secara longgar bermirip seperti yakni Coptik atau skrip Cyrillic ke skrip Greek. Tradisionalnya, tersapat beberapa perbezaan antara Barat (Afrika Utara) dan versi Timur Tengah dari huruf—dalam khususnya, fa dan qaf perlu ada titik di bawah dan satu titik di atas masing-masing dalam Maghreb, dan susunan huruf telah sedikit berlainan (sekurang-kurangnya apabila mereka telah digunakan sebagai angka). Bagaimanapun, pelbagaian Maghribi Kuno telah ditinggalkan kecuali untuk tujuan kaligrafi di Maghrebnya sendiri, dan tinggal digunakan utamanya di sekolah Al-Qur’an (zaouia) dari Afrika Barat. Arab, seperi bahasa Semitik lain, adalah ditulis dari kanan ke kiri.

[sunting] Kaligrafi

Rencana utama: Kaligrafi Arab

Selepas penetapan muktamad skrip Arab sekitar 786, oleh Khalil ibn Ahmad al Faradihi, banyak gaya telah dibentuk, kedua-dua untuk menulis turun Al-Qur’an dan buku lain, dan untuk inskripsi pada monumen sebagai hiasan.

Kaligrafi Arab telah tidak jatuh keluar guna seperti di dunia Barat, dan masih dianggap oleh Arab sebagai bentuk seni major, ahli kaligrafi dipegang dalam sanjungan hebat. Dijadikan kursif secara semulajadi, tidak seperti huruf Latin, skrip Arab digunakan untuk menulis turun ayat Al-Qur’an, Hadith, atau mudahnya peribahasa, dalam komposisi menakjubkan. Komposisinya selalu akstrak, tetapi kadangkala penulisan dibentuk ke dalam bentuk sebenar seperti yakni dari binatang. Dua juragan semasa dari genre adalah Hassan Massoudy dan Khaled Al Saa’i.

[sunting] Transliterasi

Maklumat lanjut: [[Transliterasi Arab, Huruf Chat Arab]]

Terdapat sebilangan piawai berlainan transliterasi Arab: cara ketepatan dan kecekapan mempersembahkan Arab dengan huruf Latin. Piawai yang lebih saintifik membenarkan pembaca untuk mencipta semula kata betul menggunakan huruf Arab. Bagaimanapun, sistem ini adalah berat bergantung pada tanda diakritikal seperti “š” untuk bunyi Inggeris sh. Pada pandangan pertama, ini mungkin sukar untuk dikenali. Sistem saintifik yang lebih kurang selalu menggunakan diagraf (seperti sh dan kh), dimana biasanya lebih mudah untuk baca, tetapi mengorbankan ketetapan sistem saintifik. Dalam sesetengah kes, bunyi sh atau kh boleh dipersembahkan dengan mengitalikan atau mengaris bawahkan mereka — cara itu, mereka boleh dibezakan dari bunyi terpisah s dan h atau k dan h, masing-masing. (Berbanding gashouse kepada gash.)

Semasa beberapa dekad yang lalu dan terutamanya sejak 1990an, komunikasi teknologi teks ciptaan-Barat telah menjadi tersebar di dunia Arab, seperti komputer peribadi, World Wide Web, email, sistem papan buletin, IRC, mesej segera dan teks pemesej fon mobail. Kebanyakan teknologi ini asalnya mempunyai kemampuan untuk berkomunikasi menggunakan hanya huruf Latin, dan sesetengah dari mereka masih tidak mempunyai huruf Arab sebagai ciri pilihan. Akibatnya, pengguna penutur Arab berkomunikasi dalam teknologi ini dengan mentranliterasikan teks Arab menggunakan skrip Latin, kadangkala dikenali sebagai Arab IM.

Untuk mengendalikan yakni huruf Arab yang tidak boleh tepatnya dipersembahkan menggunakan skrip Latin, angka dan watak lain adalah disesuaikan. Contohnya, angka “3” mungkin digunakan untuk mempersembahkan huruf Arab “ع”, ayn. Terdapat tiada nama universal untuk jenis transliterasi ini, tetapi sesetengah menamakan ia Huruf Chat Arab. Sistem lain dari transliterasi wujud, seperti menggunakan titik atau pengutamaan untuk persembahkan setara “emfatik” dari sesetengah konsonan. Misalnya, menggunakan pengutamaan, huruf “د”, atau daal, mungkin dipersembahkan dengan d. Ia setara emfatik, “ض”, mungkin ditulis sebagai D.

[sunting] Pengawal piawal-bahasa

Akademi Bahasa Arab merupakan nama dari sebilangan badan pengawalan-bahasa yang dibentuk di negara Arab. Yang paling aktif adalah di Damsyik dan Kaherah. Mereka mengulas perkembangan bahasa, memantau kata baru dan mengesahkan kemasukan dari kata baru ke dalam penerbitan kamus piawai mereka. Mereka juga menerbitkan manuskrip Arab kuno dan bersejarah.

[sunting] Mempelajari bahasa Arab

Bahasa Arab menarik minat berjuta-juta penutur bukan-Arab untuk mempelajarinya ke peringkat berbeza, terutamanya kerana ia merupakan bahasa dari buku suci mereka, Al-Quran, dan semua istilah Islam adalah berbahasa Arab. Bahasa Arab telah diajar dalam banyak sekolah asas dan menengah terutamanya di sekolah Muslim di seluruh dunia. Banyak universiti di dunia kini mempunyai kelas untuk mempelajari bahasa Arab sebagai Bahasa Luar, sebagai sebahagian dari jabatan Bahasa luar, pengajian Timur Tengah, pengajian keagamaan, pengajian kawasan, dan malah jabatan bahasa Arab bersendirian. Banyak sekolah bahasa Arab kini wujud untuk membantu dalam meningkatkan kemahiran bahasa Arab di luar pendidikan akademik. Kebanyakan dari sekolah bahasa Arab terletak di Dunia Arab dan sesetengah negara Dunia Muslim. perisian dan buku dengan pita juga bahagian penting dari pengajian bahasa Arab, laksana ramai dari pemelajar bahasa Arab mungkin tinggal di tempat di mana terdapat kelas akademik sekolah bahasa Arab yang boleh didapati. Siri radio dari kelas bahasa Arab juga diberikan dari sesetengah stesen radio. Sebilangan laman web pada Internet memberikan kelas online untuk semua peringkat laksana pendidikan jarak jauh bertujukan.

Tips Belajar Bahasa Arab

Ramai di kalangan kita pernah belajar Bahasa Arab samada secara rasmi ataupun tidak. Walaubagaimanapun kebanyakan mereka masih ada yang mengeluh menyatakan belum dapat menguasai kemahiran Bahasa Arab.

Ada juga yang bertanya “Apakah rahsia untuk mahir berkomunikasi dalam Bahasa Arab? Apakah tips mudah untuk menguasai bahasa Nabi ini? Apakah teknik mudah untuk memahami dan mendalami bahasa ini dengan mudah? Berapa lama pula masa yang diperlukan?”Sehubungan itu, penulis inigin mengajak para pembaca untuk sama-sama berkongsi pengalaman bagaimana kita boleh meningkatkan kemahiran berbahasa Arab.

Secara umumnya, jika kita tahu cara dan teknik yang betul dan sesuai untuk mahir dalam bahasa Al-Quran, ia adalah sangat mudah. Pendekatan teknik mudah inilah yang jarang didedahkan kepada para pelajar. Dalam hal ini, kita memiliki banyak kelebihan anugerah Allah yang kita tidak manfaatkan secara maksima.

Dengan ertikata lain, kita perlu memasukkan beberapa unsur yang sering dilupakan dalam pembelajaran biasa. Antara unsur itu ialah konsep kata pinjaman, zikrullah, panggilan mesra berkomunikasi, intonasi yang sesuai, bahasa badan yang meyakinkan dan penggunaan ayat Al-Quran dan al-Hadis. Pendekatan belajar mudah bahasa Arab ini menggabungkan beberapa elemen penting dan beberapa konsep unik yang kita abaikan sebelum ini. Antara konsep itu ialah:

Pertama : Konsep Memanfaatkan Kelebihan Memiliki Kata Pinjaman.

Kita sebagai rakyat Malaysia yang telah menguasai Bahasa Melayu dikira cukup bertuah berbanding rakyat Argentina, Jepun, Brazil dan lain-lain. Bahasa yang mereka tuturkan hampir tiada persamaan dengan bahasa Arab. Ini berbeza dengan bahasa Malaysia yang kita gunakan seharian. Dalam Kamus Dewan sahaja terdapat lebih 1,700 perkataan berasal daripada perkataan Arab. Jadi apalah salahnya, kata pinjaman yang berasal daripada bahasa Arab itu kita gunakan semula dalam membina ayat mudah dalam bahasa Arab.

Dalam peperiksaan Bahasa Arab SPM, calon dikehendaki menulis karangan sekurang-kurangnya 150 patah perkataan. Ini sudah tentunya sangat senang kerana kita ada lebih 10 kali ganda daripada itu iaitu 1700 patah perkataan dalam bahasa ibunda kita. Cuma, persoalannya bagaimana kita menggunakan kelebihan ini.

Untuk itu, satu kaedah baru telah diperkenalkan yang diberi nama MUKADDAM. Kaedah MUKADDADAM ini adalah singkatan (“Membandingkan Unsur-unsur Kalimah Arab Dengan Dialek Alam Melayu”). Ia adalah satu pendekatan mudah belajar bahasa Arab terutamanya untuk rakyat Malaysia yang sudah menguasai Bahasa Melayu. Konsep yang ingin diketengahkan sebenarnya cukup mudah.

Setiap hari cuma satu kata pinjaman sahaja yang akan dihuraikan, digunakan dan dipraktikkan. Inilah yang dikatakan, sehari sehelai benang, lama-kelamaan menjadi selembar kain. Begitu juga dalam konteks belajar bahasa Arab yang mudah ini. Sehari satu kata pinjaman lama kelamaan “as-hala qamusin”. Apa yang dimaksudkan dengan “as-hala qamusin” ialah sebuah kamus yang paling mudah difahami.

Kedua : Konsep Zikrullah

Ada satu soalan yang sering ditanya kepada kita. Kebanyakan daripada kita pun pasti akan menjawabnya dengan jawaban yang sama atau hampir sama. Soalan itu ialah “Kaifa haluk?” Terjemahannya “Apa khabar saudara?” Jawabannya ialah “Ana bikhair wal hamdulillah” Terjemahannya “Saya baik dan alhamdulillah”.

Apa yang ingin dibicarakan di sini ialah jawaban “alhamdulillah” iaitu menyebut nama Allah. Persoalannya kenapa soalan ini sahaja kita menjawabnya dengan menyebut nama Allah? Kenapa dalam soalan lain atau suasana yang lain kita tidak mampu menyebut nama Allah? Sehubungan itu kita akan mengaitkan apa saja ayat yang kita bina dengan satu zikrullah yang paling sesuai. Dalam hal ini sekiranya kita mudah mengingati Allah, Allah akan memudahkan kita untuk belajar mengingati perkataan lain.

Ketiga : Konsep Panggilan Mesra

Dalam komunikasi berkesan kita digalakkan menyebut nama, gelaran atau pangkat seseorang. Dalam Al-Quran, perkataan ya… (seruan yang bermakna wahai…) disebut sebanyak 361 kali. Sehubungan itu kita boleh mulakan dengan panggilan mesra atau panggilan mesra diletakkan di awal atau di hujung percakapan.

Terdapat dua faedah utama yang boleh kita peroleh sekiranya kita menggunakan konsep ini. Faedah pertama kita dapat membanyakkan atau memanjangkan ayat yang kita bina. Faedah kedua pula dapat mengeratkan hubungan komunikasi antara kita dan orang yang kita hubungi.

Keempat : Konsep Intonasi

Dalam pembelajaran bahasa Arab secara tradisional, para pelajar dikehendaki membaca beberapa ayat dalam satu intonasi sahaja. Oleh itu dalam kaedah mudah ini, pelajar dikehendaki melakonkan satu perkataan dalam pelbagai intonasi.

Sebagai contohnya perkataan “La” yang bermakna tidak atau penafian. Seorang pelajar yang menghayati bahasa Arab mampu membuat pelbagai intonasi yang sesuai berdasarkan masa, tempat dan kedudukan walaupun hanya satu perkataan. Perkataan “la” boleh dialunkan intonasinya dalam keadaan biasa, menafikan cara lembut, menafikan secara bersungguh-sungguh, menafikan cara keras, secara mengada-ngada, geram, marah, bersahaja, terkejut, kagum dan sebagainya.

Kelima : Konsep Bahasa Badan

Ini diambil dari konsep iman iaitu membenarkan dalam hati, melafazkan dengan lidah dan melakukan dengan anggota badan. Dalam pembelajaran bahasa Arab secara tradisional, para pelajar hanya menggunakan dua pertiga sahaja. Mereka jarang sekali menggunakan anggota badan untuk membantu pertuturan mereka.

Sehubungan itu, berteraskan modal insan, para pelajar dikehendaki menggunakan bahasa badan mereka sebagai sokongan. Ini secara tidak langsung akan memudahkan mereka berinteraksi dengan lebih menyakinkan dan menyenangkan mereka menghafal perkataan baru.

Dalam hal ini, kita ambil satu contoh mudah. Mr Bean, seorang pelakon popular telah mengaplikasikan konsep iman ini dengan menjadikan bahasa badan sebagai teras dalam aksi komedinya. Filem beliau terkenal, difahami dan diterima pakai di seluruh dunia. Kini, beliau boleh dikatakan seorang yang berjaya dalam bidang lakonan. Kenapa anda tidak mahu mencuba konsep iman ini semasa belajar Bahasa Arab?

Keenam : Konsep Pengukuhan Dengan ayat Al-Quran, Al-Hadis dan Kata-kata hikmat

Untuk pengukuhan kita gunakan perkataan yang digunakan dalam Al-Quran, Hadis atau kata-kata hikmah. Sebagaimana kita maklumi, bahasa Al-Quran tidak boleh ditandingi oleh mana-mana pakar bahasa. Begitu juga dengan Al-Hadis dan kata-kata hikamt dalam bahasa Arab yang boleh dijadikan sebagai panduan penting dalam mempelajari bahasa Arab ini.

Sehubungan itu kita sepatutnya menggunakan kekuatan yang kita ada ini berbanding pelajar yang belajar bahasa-bahasa lain selain daripada bahasa Arab tidak dapat menggunakan kelebihan ini. Jika kita tidak memanfaatkan kelebihan ini, sudah tentu kita akan mengalami suatu kerugian besar.

Ayat untuk hari ini :

سَنُوَاجِهُ رَمَضَانَ فِيْ الشَّهْرِ القَادِمِ

Sanuaajih ramadhaan fisyyahril qoodim

( Sila tekan player untuk mendengar sebutan ayat )

Maknanya : Kita akan berjumpa ramadhan pada bulan hadapan

Terjemahan perkataan :

سَنُوَاجِهُ (sanuaajih) – kita akan menghadapi (berjumpa)

رَمَضَانَ (ramadhaan) – bulan ramadhan

فِيْ (fii) – pada

الشَّهْرِ (al-syahri) – bulan

القَادِمِ (al-qoodim) – hadapan

Sekarang, cuba anda buat ayat sendiri menggunakan perkataan ‘hadapan’, contohnya saya akan menghadapi peperiksaan pada minggu hadapan, saya akan berjumpa kawan saya pada bulan hadapan dan sebagainya. Sila tulis jawapan anda pada ruangan ‘komen’.

Bahasa Arab Melalui Al-Quran

Penggunaan al-Quran untuk tujuan mengajar ilmu bahasa Arab terutama nahu (grammar) itu sendiri telah mendapat perhatian yang utama oleh para nuhat (ahli-ahli nahu) sejak zaman berzaman. Bermula daripada Abu Aswad al-Duali yang telah menyahut seruan saidina Ali K.W dalam meletakkan asas ilmu nahu setelah beliau mendengar adanya lahn (kesalahan daripada segi nahu) dalam pembacaan al-Quran.

Sibaweih (180H) dalam bukunya ‘al-Kitab’ juga menggunakan dalil ayat-ayat al-Quran sebagai bukti kepada kaedah-kaedah nahu. Penggunaan dalil daripada ayat-ayat al-Quran untuk membuktikan ketepatan kaedah nahu dipanggil dengan istilah “syahid al-quran”. Syahid al-quran yang pertama digunakan oleh Sibawieh di dalam kitabnya adalah ketika membincangkan tentang kalimah iaitu tajuk pertama tentang ilmu nahu.

Sekiranya dilihat pula Ibnu Hisham (761H) maka beliau juga menggunakan syahid al-Quran di dalam menghuraikan kaedah-kaedah nahu bahasa Arab. Di dalam bukunya “syarh qatr al

BAHASA ARAB EDISI SATU (TASRIF)
Pada post kali ini ana akan terangkan فِعْلٌ dengan lebih lanjut. Untuk pengetahuan antum, bahasa Arab mempunyai 14 ضَمِيْر(kata ganti nama) iaitu:

dia (seorang lelaki) هُوَ

mereka (dua orang lelaki) هُمَا

mereka (ramai lelaki) هُمْ

dia (seorang perempuan) هِىَ

mereka (dua orang perempuan) هُمَا

mereka (ramai perempuan) هُنَّ

kamu (seorang lelaki) اَنْتَ

kamu (dua orang lelaki) أَنْتُمَا

kamu (ramai lelaki) أَنْتُمْ

kamu (seorang perempuan) اَنْتِ

kamu (dua orang perempuan) أَنْتُمَا

kamu (ramai perempuan) أَنْتُنَّ

saya (lelaki @ perempuan) أَنَا

kami (lelaki @ perempuan) نَحْنُ


فِعْلُ الْمَاضِى

فَعَلَ : هُوَ
فَعَلاَ : هُمَا
فَعَلُوْا : هُمْ
فَعَلَتْ : هِىَ
فَعَلَتَا : هُمَا
فَعَلْنَ : هُنَّ
فَعَلْتَ : اَنْتَ
فَعَلْتُمَا : أَنْتُمَا
فَعَلْتُمْ : أَنْتُمْ
فَعَلْتِ : أَنْتِ
فَعَلْتُمَا : أَنْتُمَا
فَعَلْتُنَّ : أَنْتُنَّ
فَعَلْتُ : أَنَا
فَعَلْنَا : نَحْنُ

Muhammad memukul anjing ضَرَبَ مُحَمَّدٌ اَلْكَلْبَ


Fatimah memukul anjing
ضَرَبَتْ فَاطِمَةُ اَلْكَلْبَ


فِعْلُ الْمُضَارِعِ

يَفْعَلُ : هُوَ
يَفْعَلاَنِ : هُمَا

يَفْعَلُوْنَ : هُمْ

تَفْعَلُ : هِىَ

تفْعَلاَنِ : هُمَا

يَفْعَلْنَ : هُنَّ

تَفْعَلُ : اَنْتَ

تَفْعَلاَنِ : أَنْتُمَا

تَفْعَلُوْنَ : أَنْتُمْ

تَفْعَلِيْنَ : أَنْتِ
تَفْعَلاَنِ : أَنْتُمَا

تَفْعَلْنَ : أَنْتُنَّ
أَفْعَلُ : أَنَا
نَفْعَلُ : نَحْنُ


kami bermain bola sepak
نَلْعَبُ كُرَةَ الْقَدَمِ

Muslimin bersolat di masjid اَلْمُسْلِمُونَ يُصَلُّونَ فِى الْمَسْجِدِ

فِعْلُ الْأَمْرِ

إِفْعَلْ : اَنْتَ
إِفْعَلاَ : أَنْتُمَا
إِفْعَلُوْا : أَنْتُمْ
إِفْعَلِى : أَنْتِ
إِفْعَلَتَا : أَنْتُمَا
إِفْعَلْنَ : أَنْتُنَّ


minumlah wahai saudaraku (L) إِشْرَبْ يَا أَخِى

tulislah di atas papan hitam (P) أُكْتُبِى عَلَى السَّبُّورَةِ



Antum boleh mengubah ayat di atas dengan menggantikan dengan ضَمِيْرyang lain. Cuba fahami terlebih dahulu wazan – wazan ini, kemudian dihafaz supaya antum boleh membuat ayat dengan wazan yang betul.

Semoga bermanfaat…wink

MUHADATHAH (ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Lanjutan : كـُـــــلُّ شَـىْءٍ: Kesemuanya: Everything
Thursday, December 18, 2008 10:17 AM
كُلُّ شَيْءٍ : everything / Kesemuanya

(Situasi 1: Perbualan suami isteri)

* مَتـَى يَحْضُـرُ الضّـُـيُوفُ؟
* Bila tetamu-tetamu akan sampai?
مَتـَى : bila
يَحْضُـرُ : akan sampai?/ akan hadir?
الضـّـُـيُوفُ؟ : tetamu-tetamu

# بَـعْــدَ قَـَـلِــيلٍ
# Sekejap lagi.
بَـعْــدَ قَـَلِـيلٍ : selepas sedikit, tetapi jangan diterjemahkan demikian kerana ianya package dan makna yang lebih sesuai adalah ‘sekejap lagi’

* هَـــلْ طَـعَامٌ جَاهِــزٌ؟
* Adakah makanan sudah siap?
هَـــلْ : Adakah
طَـعَامٌ : makanan
جَاهِــزٌ : sudah siap

# نـَـعَــمْ، كـُــلّ ُ شَــيْءٍ جَـاهِــزٌ
# Ya, semuanya sudah siap.
نـَعَــمْ : Ya
كـُــلُّ شَــيْءٍ : semuanya
جَـاهِــزٌ : sudah siap.

* تـَـعَـالَ / تـَـعَـالِى نـَـنـْـتـَــظِــرُ فِى الـدَّاخِلِِِ Animated Hearts
* Datanglah wahai suamiku / isteriku, kita tunggu di dalam.
تـَـعَـالَ: Datanglah / Ke mari wahai suamiku
تـَـعـَالِى : Datanglah / Ke mari wahai isteriku
نـَـنـْـتـَــظِــرُ : kita tunggu
فِى : di
الـدَّاخِلِ : dalam.

JIKA ISTERI MENYOAL SUAMINYA:

* مَتـَى يَحْضُـرُ الضّـُـيُوفُ؟
* Bila tetamu-tetamu akan sampai?

# بَـعْــدَ قــَـلِــيلٍ
# Sekejap lagi.

* هَـــلْ طَـعَامٌ جَاهِــزٌ؟
* Adakah makanan sudah siap?

# نـَـعَــمْ، كـُــلّ ُ شَــيْءٍ جَـاهِــزٌ
# Ya, semuanya sudah siap.

* تـَـعَـالَ نـَـنـْـتـَــظِــرُ فِى الـدَّاخِل
* Datanglah wahai suamiku, kita tunggu di dalam.

JIKA SUAMI MENYOAL ISTERINYA:

* مَتـَى يَحْضُـرُ الضُّـيُوفُ؟
* Bila tetamu-tetamu akan sampai?

# بَـعْــدَ قَـَـلِــيلٍ
# Sekejap lagi.

* هَـــلْ طَـعَامٌ جَاهِــزٌ؟
* Adakah makanan sudah siap?

# نـَـعَــمْ، كـُــلّ ُ شَــيْءٍ جَـاهِــزٌ
# Ya, semuanya sudah siap.

* تـَـعَـالـِـى نـَـنـْـتـَــظِــرُ فِى الـدَّاخِلِ
* Datanglah wahai isteriku, kita tunggu di dalam.

————————————————————————————————-
(Situasi 2: Soal jawab polis dengan saksi)

* أ َخْبـِـرْ نِى / أ َخْبـِـر ِيْـنِى مَا الـّـَـذِى حَدََََثَ؟ لاََ تـُـخـْـفِى شَيْـئًا. أ ُرِيْـدُ أ َنْ أ َعْرِفَ كُــلّ َ شَىْءٍ
* Beritahu saya apa yang berlaku? Jangan rahsiakan apa-apa. Saya hendak tahu kesemuanya. No No No
أ َخْبـِرْ : beritahu (L)
أ َخْبـِِـر ِي : beritahu (P)
نِى : saya
مَا : apa
الـَّـذِى : yang
حَدَثَ : berlaku
لاَ: jangan
تــُخْفِى : rahsiakan
شَيـْئًا : apa-apa
اُرِيْـدُ : saya hendak
أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
أعْرِفَ : tahu
كُلَّ شَىءٍ : kesemuanya

# صَـدِّقـْــنِى / صَـدِّقِــيْـنِى لـَـقـَدْ قـُلـْـتُ كـُلّ َ شَيْءٍ Pouty
# Percayailah saya, sesungguhnya saya telah cakap kesemuanya.
صَدِّقْ : Percayailah (L)
صَدِّقِـيْ : Percayailah (P)
نـِى : saya
لَقـَدْ : sesungguhnya
قـُلـْتُ : saya telah cakap
كُلّ َ شَىْءٍ : kesemuanya

JIKA POLIS LELAKI MENYOAL SAKSI PEREMPUAN:

* أ َخْبـِـر ِيْنِى مَا الـّـَـذِى حَدََََثَ؟ لاََ تـُخْفِى شَيْـئًا. أ ُرِيْـدُ أ َنْ أ َعْرِفَ كُـلّ َ شىْءٍ
* Beritahu saya apa yang berlaku? Jangan rahsiakan apa-apa. Saya hendak tahu kesemuanya.

# صَـدِّقـْــنِى لـَـقـَدْ قـُلـْـتُ كـُلّ َ شَيْءٍ
# Percayailah saya, sesungguhnya saya telah cakap kesemuanya.

JIKA POLIS WANITA MENYOAL SAKSI LELAKI:

* أ َخْبـِـرْنِى مَا الـّـَـذِى حَدََََثَ؟ لاََ تـُـخْـفِى شَيْـئًا.أ ُر ِيْـدُ أ َنْ أ َعْر ِفَ كُــلَّ شَىْءٍ
* Beritahu saya apa yang berlaku? Jangan rahsiakan apa-apa. Saya hendak tahu kesemuanya.

# صَـدِّقِــيْـنِى لـَـقـَدْ قـُلـْـتُ كـُلَّ شَيْءٍ
# Percayailah saya, sesungguhnya saya telah cakap kesemuanya.

————————————————————————————————-

(Situasi 3: Kehilangan barang)
Disappointed 2
* أ َيْــــــنَ أ َشْــــــيَائِـــــى؟
* Di mana barang-barang saya?
أ َيْــــــنَ :Di mana
أ ََشْـيَائِى : barang-barang saya

# لـَـــقـَــدْ أ َعْـطـَــيْــتـُــــكَ / أ َعْـطـَــيْـــتـُـــكِ كـُـــلّ َ شَـــىْءٍ
# Saya sudah bagi kesemuanya kepada awak.
أعْـطَـَيْ : bagi / beri
تـُ : saya
كَ : awak (L)
كِ : awak (P)
كـُلَّ شَىْءٍ : kesemuanya

* هُــنـَاكَ كِــــــتـَــابٌ غـَــيْــرُ مَــوْجُـــــودٌ
* Terdapat / ada satu buku tidak ada
هـُــنـَاكَ : Terdapat / ada
كِتـَـابٌ : satu buku
غـَــيْرُ : tidak
مَوْجُودٌ : ada

# سَـــأ َبْحَـــثُ عَـــنـْهُ
# Saya akan mencarinya.
سَ : akan
أ َبْحَثُ : saya mencari
عـَنـْ : tentang
هُ : nya

* شـُـــكـْـــرًا Thank You
* Terima kasih.

JIKA YANG BERCAKAP KEDUA-DUANYA PEREMPUAN:

* أ َيْــــــنَ أ َشْــــــيَائِـــــى؟
* Di mana barang-barang saya?

# لـَـــقـَــدْ أ َعْـطـَــيْـــتــُــكِ كـُـــلّ َ شَـــىْءٍ
# Saya sudah bagi kesemuanya kepada awak.

* هُــنـَـاكَ كِــــــتـَــابٌ غـَـــيْــرُ مَــوْجُـــــودٌ
* Terdapat / ada satu buku tidak ada.

# سَـــأ َبْحَـــثُ عَـــنـْهُ
# Saya akan mencarinya.

* شـُـــكْـــــرًا
* Terima kasih.

JIKA YANG BERCAKAP KEDUA-DUANYA LELAKI:

* أ َيْــــــنَ أ َشْــــــيَائِـــــى؟
* Di mana barang-barang saya?

# لـَـــقـَــدْ أ َعْـطـَــيْـــتـُـــكَ كـُـــلّ َ شَـــىْءٍ
# Saya sudah bagi kesemuanya kepada awak.

* هُـنـَــاكَ كِــــــتـَــابٌ غـَـيْــرُ مَــوْجُـــــودٌ
* Terdapat / ada satu buku tidak ada.

# سَـــأ َبْحَـــثُ عَـــنـْهُ
# Saya akan mencarinya.

* شـُـــكْـــــرًا
* Terima kasih.

————————————————————————————————-

(Situasi 4: Perbualan 2 sahabat tentang kerja)

* كـَــيْـــفَ الـْعَـــمَـــلُ هُـــنـَـــا؟
* Macam mana kerja di sini?
كـَـــيْـــفَ : macam mana
الـْعَـــمَـــلُ : kerja
هـُـنـَــــا؟ : di sini?

# كُــــلّ ُ شـَــــيْءٍ عَـلــَــــى مَــــا يُـــــرَا مُ Thumbs Up
# Kesemuanya bagus.
كـُـلّ ُ شـَـىْءٍ : kesemuanya
عَـلــَــــى مَــــا يُـــــرَا مُ : bagus (1 pakage)
= عَـلــَــــى : atas, مَــــا : apa, يُـــــرَا مُ : yang dikehendaki
= ( jangan terjemah secara harfiah, terjemahan yang sesuai dalam B.M ialah `bagus’).

Rujukan : هَيَّ بِالـْعَرَبـِـيَّـةِ radio IKIM.FM. (Ustaz Dr. Majdi bin Hj. Ibrahim)

http://www.ikim.gov.my/ikim.fm/

MUHADATHAH ( ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Lanjutan: أ ُحِبُّ : Saya Suka : I Like / I Love
Thursday, December 18, 2008 10:16 AM
أ ُحِبُّ : saya suka

(Situasi : Perbualan 2 sahabat, mahu ke zoo)

* اَيْـــنَ تـُـر ِيْدُ/ تـُـر ِيْدِيْنَ اَنْ تـَــذ ْهَبَ / تـَـذ ْهَبـِى؟
* Ke mana awak nak pergi?
اَيْـــنَ : ke mana
تـُـر ِيْــدُ : awak (L) hendak
تـُــر ِيْدِيْنَ : awak (P) hendak
أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
تـَـــذ ْهَبَ : awak (L) pergi
تـَـذ ْهَبـِى؟ : awak (P) pergi?

# إلـَـى حَدِيْــقـَـةِ الـْحَيَوَانـَـاتِ
# Ke zoo.
إلـَـى : Ke
حَدِيْــقـَـةِ الـْحَيَوَانـَـاتِ : zoo.

* اُحِبُّ أنْ ءَاتِىَ مَعَـــكَ / مَـعَـكِ. هَــلْ يُمْكِنُ؟
* Saya suka nak pergi bersama awak, boleh?
اُحِبُّ : saya suka : sama bentuknya samada (L) @ (P)
أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
ءَاتِىَ : saya pergi
مَعَ : bersama
كَ : awak seorang (L)
كِ : awak seorang (P)
هَــلْ : adakah
يُمْكِنُ؟ : boleh?

# بِـِالتـَّـأكِــيدِ
# Sudah tentu.

JIKA SAYA BERTANYAKAN PEREMPUAN:

* اَيْـــنَ تـُــر ِيْدِيْنَ اَنْ تـَـذ ْهَبـِى؟
* Ke mana awak nak pergi?

# إلـَـى حَدِيْــقـَـةِ الــْـحَيَوَانـَـاتِ
# Ke zoo.

* اُحِبُّ أنْ ءَاتِىَ مَـعَـكِ. هَــلْ يُمْكِنُ؟
* Saya suka nak pergi bersama awak, boleh?

# بِـِالتـَّـأكِــيدِ
# Sudah tentu.

JIKA SAYA BERTANYAKAN LELAKI:

* اَيْـــنَ تـُــرِيْدُ اَنْ تـَـذ ْهَبَ؟
* Ke mana awak nak pergi?

# إلـَـى حَدِيْــقـَـةِ الـْـحَيَوَانـَـاتِ
# Ke zoo.

* أ ُحِبّ ُ أنْ ءَاتِىَ مَـعَـكَ. هَــلْ يُمْكِنُ؟
* Saya suka nak pergi bersama awak, boleh?

# بِـِالتـَّـأكِــيدِ
# Sudah tentu.

—————————————————————————————————————————————–

(Situasi 2 : Perbualan suami isteri – masakan / makanan)

* مَاذ َا تـُــر ِيْدُ / تـٌــر ِيْدِيْنَ اَنْ تـَأكـُــلَ / تـَـأكـُـلـِـى ؟
* Awak nak makan apa?
مَاذ َا : apa
تـُــر ِ يْدُ : awak (L) hendak

أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
تـَأكـُــلَ : awak (L) makan
تـَـأكـُـلـِـى ؟ : awak (P) makan?

# أيَّ شـَــيْءٍ
# Apa-apa.

* هَلْ تـُـرِ يْــدُُ / تـُـرِيْدِيْنَ أنْ تـَـذ ْ هَبَ / تـَذ ْهَـبـِـي إلـَى أيِّ مَطْعَمٍ؟
* Adakah awak hendak pergi ke mana-mana restoran?
هَلْ : Adakah ,
تـُـرِيْــدُ : awak (L) hendak
تـُـرِيْدِيْنَ : awak (P) hendak
أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
تـَــذ ْهَبَ : awak (L) pergi
تـَـذ ْهَبـِى : awak (P) pergi
إلـَى : ke
أيِّ : mana-mana
مَطـْعـَـمٍ؟ : restoran?

# لاَ، أ ُحِبّ ُ أنْ آكـُـــلَ مِنْ طـَبْحِكَ / طـَبْحِكِ
# Tidak, saya suka makan masakan awak. Perfecto
لا : tidak
ا ُحِبُّ : saya suka : sama bentuknya samada (L) @ (P)
أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
آكـُـــلَ : saya makan
مِنْ : daripada
طـَبْح : masakan
كَ : awak (L)
كِ : awak (P)

JIKA ISTERI MENYOAL SEORANG SUAMI:

* مَاذ َا تـُـرِ يْدُ أنْ تـَأكـُــلَ ؟
* Awak nak makan apa?

# أيَّ شـَــيْءٍ
# Apa-apa.

* هَلْ تـُـرِ يْــدَُُ أنْ تـَـذ ْ هَبَ إلـَى أيِّ مَطـْعَمٍ؟
* Adakah awak hendak pergi ke mana-mana restoran?

# لاَ، أ ُحِبّ ُ أنْ آكـُـــلَ مِنْ طـَبْحِكِ
# Tidak, saya suka makan masakan awak.

JIKA SUAMI MENYOAL ISTERI:

* مَاذ َا تُــرِيْدِيْنَ أنْ تـَـأكـُـلـِـى ؟
* Awak nak makan apa?

# أيَّ شـَــيْءٍ
# Apa-apa.

* هَلْ تـُـرِيْدِيْنَ أنْ تـَذ ْهَـبـِـي إلـَى أيِّ مَطـْعَمٍ؟
* Adakah awak hendak pergi ke mana-mana restoran?

# لاَ، أ ُحِبّ ُ أنْ آكـُـــلَ مِنْ طـَبْحِكَ
# Tidak, saya suka makan masakan awak.

————————————————————————————————-

(Situasi : Perbualan 2 sahabat ttg. cuti)

* أيْـــنَ سَــتـَــذ ْهَبُ / سَــتـَــذ ْهَبـِـــيـْـــنَ غـَـــدًا؟
* Ke mana awak akan pergi esok?
أيْـــنَ : ke mana
سَ : akan
تـَــذ ْهَبُ : awak (L) pergi
سََ : akan
تـَــذ ْهَبـِـــيـْـــنَ : awak (P) pergi
غـَـــدًا؟ : esok?

# سَــأرْجـِــعُ إلـَى الـْــقـَرْ يــَـــةِ
# Saya akan balik kampung.
سَـ : akan
أرْجـِــع : saya balik
إلـَى : ke
الـْــقـَرْ يــَـــةِ: kampung

* ألـَــمْ تَرْجـِعْ / تَرْجـِعِى الأ ُسْبُوعَ الـْمَاضِى؟
* Bukankah awak sudah balik minggu lepas?
أ : adakah
لـَــمْ : tidak
تـَـرْجـِعْ : awak (L) sudah balik
تـَـرْجـِعِى : awak (P) sudah balik
الأ ُسْبُوعَ : minggu
الـْمَاضِى؟ : lepas?

# بَلـىَ، وَلـَكِــنـِّى أ ُحِبّ ُ أنْ أ َكـُونَ مَعَ أ ُسْـــرَتِى Mommy Loves You
# Ya, tetapi saya suka berada bersama keluarga saya.
بَلـىَ : ya
وَ : dan
لـَكِــنـِّ : tetapi
نـِّى : saya
ا ُحِبُّ : saya suka: sama bentuknya samada (L) @ (P)
أَنْ : (tiada makna, cuma berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seperti fungsi ‘to’ dalam B.I)
أ َكـُونَ : adalah saya / berada
مَعَ : bersama
أ ُسْـــرَةِ : keluarga
ى : saya.

JIKA SAYA BERCAKAP DENGAN LELAKI :

* أيْـــنَ سَــتـَــذ ْهَبُ غـَـــدًا؟
* Ke mana awak akan pergi esok?

# سَــأرْجـِــعُ إلـَى الـْــقـَرْ يــَـــةِ
# Saya akan balik kampung.

* ألـَــمْ تَرْجـِعْ الأ ُسْبُوعَ الـْمَاضِى؟
* Bukankah awak sudah balik minggu lepas?

# بَلـىَ، وَلـَكِــنـِّى أ ُحِبّ ُ أنْ أ َكـُونَ مَعَ أ ُسْـــرَتِى
# Ya, tetapi saya suka berada bersama keluarga saya.

JIKA SAYA BERCAKAP DENGAN PEREMPUAN :

* أيْـــنَ سَــتـَــذ ْهَبـِيْنَ غـَـــدًا؟
* Ke mana awak akan pergi esok?

# سَــأرْجـِــعُ إلـَى الـْــقـَرْ يــَـــةِ
# Saya akan balik kampung.

* ألـَــمْ تَرْجـِعـِى الأ ُسْبُوعَ الـْمَاضِى؟
*Bukankah awak sudah balik minggu lepas?

# بَلـىَ، وَلـَكِــنـِّى أ ُحِبّ ُ أنْ أ َكـُونَ مَعَ أ ُسْـــرَتِى
# Ya, tetapi saya suka berada bersama keluarga saya.

————————————————————————————————-
(Situasi : Bercerita tentang kegemaran)

* مَـــاذ َا تـُحِبّ ُ؟ / تـُـــحِـــبـِّــــيْنَ؟
* Awak suka apa? / Apa yang awak suka? / Apakah kegemaran awak?
مَـــاذ َا : apakah
تـُحِبّ ُ؟ : awak (L) suka?
تـُـــحِـــبـِّــــيْنَ؟ : awak (P)suka?

# أ ُحِـبّ ُ الـْـقـِـرَائَة َ وَالـْـمُوسـِـيـقـِى وَقـُرَة ُ الـْـقـَـدَمِ Saudi Arabia
Saya suka membaca, muzik dan bola sepak.
ا ُحِبُّ : saya suka : sama bentuknya samada (L) @ (P)
الـْـقـِـرَائَة : membaca
وَ : dan
الـْـمُوسـِـيـقـِى : muzik
وَ : dan
قـُر َةُ : bola
الـْـقـَـدَمِ : sepak

JIKA SAYA BERCAKAP DENGAN LELAKI:

* مَـــاذ َا تـُحِبّ ُ ؟
Awak suka apa? / Apa yang awak suka? / Apakah kegemaran awak?

# أ ُحِـبّ ُ الـْـقـِـرَائَة َ وَالـْـمُوسـِـيـقـِى وَقـُرَة ُ الـْـقـَـدَمِ
Saya suka membaca, muzik dan bola sepak.

JIKA SAYA BERCAKAP DENGAN PEREMPUAN:

* مَـــاذ َا تـُحِـــبِّيـْــنَ ؟
Awak suka apa? / Apa yang awak suka? / Apakah kegemaran awak?

# أ ُحِـبّ ُ الـْـقـِـرَائَة َ وَالـْـمُوسـِـيـقـِى وَقـُرَة ُ الـْـقـَـدَمِ Soccer Girl
Saya suka membaca, muzik dan bola sepak.

Rujukan : هَيَّ بـِالـْعَرَبـِـيـَّــةِRadio IKIM.FM (Ustaz Dr. Majdi bin Hj. Ibrahim)

http://www.ikim.gov.my/ikim.fm/

MUHADATHAH ( ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Lanjutan : أوَّلاً : Dulu : First
Thursday, December 18, 2008 10:15 AM
أوَّلاً : dulu :first

(Situasi 1 : Pergi kuliah)

* أ ُر ِيْدُ أ َنْ أذ ْهَبَ إلىَ الـْـجـَامِعَةِ Smiley Grad 1
* Saya hendak pergi (I want to go) ke universiti.

أ ُر ِيْدُ: Saya hendak
أ َنْ : (tiada makna, fungsinya menggabungkan 2 perbuatan)
أذ ْهَبَ : saya pergi
إلىَ : ke
الـْـجـَامِعَةِ : universiti.

# وَأنـَـا أيْضـًا
# Saya pun begitu juga.

وَ : dan
أنـَـا : Saya
أيْضـًا : begitu juga.

Contacts
* هـَـيَّ نـَذ ْهَبْ سَـو ِيـًا
* Jomlah kita pergi bersama-sama

هـَـيَّ : Jomlah
نـَذ ْهَــبْ : kita pergi
سَـو ِيـًا : bersama-sama

# إذ ْهَبْ / إذ ْهَبـِى أنـْـتَ / أنـْـتِ أوَّلاً
سـَأذ ْهَـبُ بَعْدَ قـَـلِيْلٍ
# Awak pergilah dulu (you go first). Saya akan pergi sekejap lagi.

إذ ْهَبْ : Awak pergilah (L)
إذ ْهَبـِى : Awak pergilah (P)
أنـْـتَ : awak (L)
أنـْـتِ : awak (P)
أوَّلاً : dulu : first

سـَأذ ْهَـبُ : Saya akan pergi (سَ : akan, أذ ْهَـبُ : saya pergi)
بَعْدَ قـَـلِيْلٍ : sekejap lagi. (بَعْدَ : selepas قـَـلِيْلٍ : sedikit, tetapi jangan diterjemahkan demikian kerana ianya package dan makna yang lebih sesuai adalah ‘sekejap lagi’)

PERBUALAN SESAMA LELAKI:

* أ ُر ِيْدُ أ َنْ أذ ْهَبَ إلىَ الـْـجـَامِعَةِ Chauffeur
* Saya hendak pergi (I want to go) ke universiti.

# وَأنـَـا أيْضـًا
# Saya pun begitu juga.

* هـَـيَّ نـَذ ْهَبُ سَـو ِيـًا
* Jomlah kita pergi bersama-sama

# إذ ْهَبْ أنـْـتَ أوَّلاً. سـَأذ ْهَـبُ بَعْدَ قـَـلِيْلٍ
# Awak pergilah dulu (you go first). Saya akan pergi sekejap lagi.

Dirt Bike
PERBUALAN SESAMA PEREMPUAN:

Antique 1* أ ُر ِيْدُ أ َنْ أذ ْهَبَ إلىَ الـْـجـَامِعَةِ
* Saya hendak pergi (I want to go) ke universiti.

# وَأنـَـا أيْضـًا
# Saya pun begitu juga.

* هـَـيَّ نـَذ ْهَبُ سَـو ِيـًا
* Jomlah kita pergi bersama-sama

Dragster # إذ ْهَبـِى أنـْـتِ أوَّلاً. سـَأذ ْهَـبُ بَعْدَ قـَـلِيْلٍ
# Awak pergilah dulu (you go first). Saya akan pergi sekejap lagi.

——————————————————————————————————————————————-

(Situasi 2: ‘Demam’ peperiksaan)
Duh
* اِقـْـتـَـرَبَ مَوعـِـدَ الإمْـتِـحـَـانِ
* Waktu peperiksaan hampir tiba.

اِقـْـتـَـرَبَ : hampir
مَوعـِـدَ : Waktu / masa
الإمْـتِـحـَـانِ : peperiksaan / exam

# هـَـلْ أنـْـتَ / أنـْـتِ مُسـْتـَـعـِـدٌّ / مُسـْـتـَعـِـدَّة ٌ ؟
# Adakah awak bersedia?

هـَـلْ : Adakah
أنـْـتَ : awak (L)
أنـْـتِ : awak (P)
مُسـْـتـَـعـِـدٌّ : bersedia? (L)
مُسـْـتـَـعـِـدَّة ٌ ؟ : bersedia? (P)

* نــَـعَمْ، مَاذ َا أفـْـعَلُ حَـتـَّى أنـْـجَحَ؟
* Ye, apa yang saya harus buat untuk lulus?

نــَـعَمْ : Ye,
مَاذ َا : apa
أفـْـعَلُ : saya harus buat / lakukan
حَـتــَّـى : untuk / sehingga
أنـْـجَحَ؟ : lulus?

# اِجْـتـَـهـِـدْ / اِجْـتـَـهـِـدِى أوَّلاً ثـُـمَّ تـَــوَكـَّلْ / تـَــوَكـَّلِى عَلـَى اللهِ
# Berusahalah dulu, kemudian bertawakkallah ke atas Allah.

اِجْـتـَهـِـدْ : Berusahalah (L)
اِجْـتـَـهـِـدِى : Berusahalah (P)
أوَّلاً : dulu,
ثـُـمَّ : kemudian
تـَـوَكـَّلْ : bertawakkallah (L)
تـَـوَكـَّلِى : bertawakkallah (P)
عَلـَـى : ke atas
اللهِ : Allah.

PERBUALAN SESAMA LELAKI:

* اِقـْـتـَرَبَ مَوعـِـدَ الإمْـتِـحـَـانِ Bomb
* Waktu peperiksaan hampir tiba.

# هـَـلْ أنـْـتَ مُسـْـتـَعـِـدٌّ؟
# Adakah awak bersedia?

* نــَـعَمْ، مَاذ َا أفـْـعَلُ حَـتـَّى أنـْـجَحَ؟
* Ye, apa yang saya harus buat untuk lulus?

# اِجْـتـَهـِـدْ أوَّلاً ثـُـمَّ تـَـوَكـَّلْ عَلـَى اللهِ Lava Lamp
# Berusahalah dulu, kemudian bertawakkallah ke atas Allah.

PERBUALAN SESAMA PEREMPUAN:

* اِقـْـتـَرَبَ مَوعـِـدَ الإمْـتِـحـَـانِ !
* Waktu peperiksaan hampir tiba.

# هـَـلْ أنـْـتِ مُسـْـتـَعـِـدَّة ٌ ؟ Orange
# Adakah awak bersedia?

* نــَـعَمْ، مَاذ َا أفـْـعَلُ حَـتـَّى أنـْـجَحَ؟
* Ye, apa yang saya harus buat untuk lulus?

# اِجْـتـَهـِـدِى أوَّلاً ثـُـمَّ تـَـوَكـَّلـِـى عَلـَى اللهِ
# Berusahalah dulu, kemudian bertawakkallah ke atas Allah. God Is Great

————————————————————————————————————————————————————–

(Situasi 3 – Perbualan anak dengan bapa : anak sudah teringin hendak berkahwin….)

I have a secret* اُر ِيْـدُ أنْ أتـَزَوَّجَ
* Saya hendak berkahwin

اُر ِيْـدُ : Saya hendak
أنْ : (tiada makna , fungsinya menggabungkan 2 perbuatan)
أتـَزَوَّجَ : saya berkahwin

# هَـلْ عـِـنـْـدَكَ / عـِـنـْـدَكِ مَـالٌ ؟ Shocked
# Adakah awak ada mempunyai duit?

هَـلْ : Adakah
عـِـنـْـدَكَ : awak ada (L)
عـِـنـْـدَكِ : awak ada (P)
(عـِـنـْدَ : ada / mempunyai , كَ : awak (L), كِ : awak(P))
مَـالٌ ؟ : duit / harta / wang?

* نـَـعَـمْ، عـِـنـْــدِى عَـشـَـرَة ُ ءَالاَفٍ
* Ye, saya mempunyai 10 000 (sepuluh ribu) ringgit.

نـَـعَـمْ : Ye,
عـِـنـْــدِى : saya mempunyai
(عـِـنـْــدِ : ada / mempunyai , ى : saya)
عَـشـَـرَةُ : sepuluh
ءَالاَفٍ : ribu

# أنـْتَ / أنـْتِ لاَ تـَـزَالُ / تـَـزَالِـيْنَ صَــغِــيْـرًا / صَــغِــيْـرَةً
أنـْهِ / أنـْهِى دِرَاسَتـَــكَ / دِرَاسَتـَـكِ أوَّلاً
# Awak ni masih muda lagi, habiskan belajar dulu.

أنـْــتَ : Awak (L)
أنـْــتِ : Awak (P)
لاَ تـَــزَالُ : masih (L)
لاَ تـَــزَالِـيْنَ : masih (P)
صَــغِــيْـرًا : muda (L)
صَــغِــيْـرَةً : muda (P)
أنـْــهِ : habiskan (L)
أنـْــهـِــى : habiskan (P)
دِرَاسَتـَكَ : pelajaran awak (L)
دِرَاسَتـَكِ : pelajaran awak (P)
(دِرَاسَتَ : pelajaran , كَ : awak (L) , كِ : awak (P))
أوَّلاً : dulu.

It’s Not Fair

PERBUALAN ANAK LELAKI DENGAN BAPA:

* اُر ِيْـدُ أنْ أتـَـزَوَّجَ Please
* Saya hendak berkahwin

# هَـلْ عـِـنـْـدَكَ مَـالٌ ؟
# Adakah awak ada mempunyai duit?

* نـَـعَـمْ، عـِـنـْــدِى عَـشـَـرَة ُ ءَالاَفٍ
* Ye, saya mempunyai 10 000 (sepuluh ribu) ringgit.

# أنـْـتَ لاَ تـَـزَالُ صَــغِــيْـرًا. أنـْـهِ دِرَاسَتـَـكَ أوَّلاً
# Awak ni masih muda lagi, habiskan belajar dulu.

PERBUALAN ANAK PEREMPUAN DENGAN BAPA:

* اُر ِيْـدُ أنْ أتـَـزَوَّجَ
* Saya hendak berkahwin

# هَـلْ عـِـنـْـدَكِ مَـالٌ ؟
# Adakah awak ada mempunyai duit?

* نـَـعَـمْ، عـِـنـْــدِى عَـشـَـرَة ُ ءَالاَفٍ
* Ye, saya mempunyai 10 000 (sepuluh ribu) ringgit.

# أنـْـتِ لاَ تـَــزَالِـيْنَ صَــغِــيْـرَة ً. أنـْــهىِ دِرَاسَـــتـَــكِ أوَّلاً
# Awak ni masih muda lagi, habiskan belajar dulu.
Tantrum

—————————————————————————————————————–

(Situasi 4 : Siapa datang dulu?)

* مَــنْ جـَــاءَ أوَّلاً؟ Gorilla
* Siapa yang datang dulu?

مَــنْ : Siapa
جـَــاءَ : datang
أوَّلاً؟ : dulu?

# أنـَـا جِـئـْتُ أوَّلاً وَهُـوَ جَـاءَ بَـعْدِى
# Saya datang dulu dan dia datang selepas saya.

أنـَـا : Saya Penguin Wave
جِـئـْتُ : Saya telah datang
أوَّلاً : dulu
وَ : dan
هُوَ : dia Snail
جَـاءَ : dia telah datang
بَـعْدِى : selepas saya.(بَـعْدُ : selepas , ى : saya)
………………………

*
مَــنْ جـَــاءَ أوَّلاً؟
* Siapa yang datang dulu?

# أنـَـا جِـئـْتُ أوَّلاً وَهُـوَ جَـاءَ بَـعْدِى
# Saya datang dulu dan dia datang selepas saya.

Rujukan : هَيَّ بـِالـْعَرَبـِـيـَّــةِRadio IKIM.FM (Ustaz Dr. Majdi bin Hj. Ibrahim)

http://www.ikim.gov.my/ikim.fm/
MUHADATHAH (ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Lanjutan : بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ  : Dengan Mudah
Thursday, December 18, 2008 10:15 AM
بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ : Dengan Mudah

(Situasi 1: 2 Sahabat yang hendak belajar Bahasa Arab)
No
* الـلـُّــغـَّــة ُ الـْـعَــرَبـِـيـَّـة صـَــعـْـبـَـةٌ
* Bahasa Arab susah.

الـلـُّــغـَّــة : Bahasa
الـْـعَــرَبـِـيـَّـة : Arab
صـَــعـْـبـَـةٌ : susah
Light Bulb
# كـُـلُّ اللـُّــغـَـــاتِ صـَــعـْـبـَـةٌ
# Semua bahasa susah.

كـُـلُّ : Semua

اللـُّــغـَـــاتِ : bahasa (bahasa-bahasa)- plural / jamak / جمع
(الـلـُّــغـَّــة) : bahasa – singular / mufrad / مفرد
Dalam Bahasa Melayu pula cukup disebut ‘semua bahasa’ atau ‘bahasa-bahasa’ bukan ‘semua bahasa-bahasa’

صـَــعـْـبـَـةٌ : susah
Confused
* كـَــيـْـف َ أ َتـَــعـَـلـَّـمُ الـْــعـَـرَبـِــيـَّــةَ؟
* Bagaimana saya nak belajar Bahasa Arab?

كـَــيـْـف : Bagaimana
أ َتـَــعـَـلـَّـمُ : saya nak belajar (saya belajar)
الـْــعـَـرَبـِــيـَّــةَ؟ : Bahasa Arab? (الـلـُّــغـَّــة ُ الـْـعَــرَبـِـيـَّـة)
Writing
# مـَــار ِسـْــهـَــا / مـَــار ِسـِــيـْـهـَــا بـِـاسـْــتـِـمـْـرَار ٍ وَسـَــتـَتـَـعَــلـَّــمُــهـَــا / وَسـَــتـَتـَـعَــلـَّــمـِيـْـنـَــهـَــا بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
# Praktikkanlah ia selalu, dan awak akan mempelajarinya dengan mudah.

مـَــار ِسـْــهـَــا : Praktikkanlah ia
(مـَــار ِسـْ : Praktikkanlah (L), هـَــا : ia – B.Arab)

مـَــار ِسـِــيـْـهـَــا : Praktikkanlah ia
(مـَــار ِسـِــيـْـ : Praktikkanlah (P), هـَــا : ia – B.Arab)

بـِـاسـْــتـِـمـْـرَار : selalu / sentiasa

وَسـَــتـَتـَـعَــلـَّــمُــهـَــا : dan awak akan mempelajarinya (L)
~ (وَ : dan, سـَــ : akan, تـَتـَـعَــلـَّــمُــ : awak (L) mempelajari, هـَــا : nya)~

وَسـَــتـَتـَـعَــلـَّــمـِيـْـنـَــهـَــا : dan awak akan mempelajarinya (P)
~ (وَ : dan, سـَــ : akan, تـَتـَـعَــلـَّــمِــيـْـنَ : awak (P) mempelajari, هـَــا : nya)~

بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ : dengan mudah
(بـِــ : dengan, سـُــهـُــوْلـَــةٍ : mudah)

PERBUALAN SESAMA LELAKI:
Bored!
* الـلـُّــغـَّــة ُ الـْـعَــرَبـِـيـَّـة صـَــعـْـبـَـةٌ
* Bahasa Arab susah.

# كـُـلُّ اللـُّــغـَـــاتِ صـَــعـْـبـَـةٌ
# Semua bahasa susah.

* كـَــيـْـف َ أ َتـَــعـَـلـَّـمُ الـْــعـَـرَبـِــيـَّــةَ؟
* Bagaimana saya nak belajar Bahasa Arab?
No Problem
# مـَــار ِسـْــهـَــا بـِـاسـْــتـِـمـْـرَار ٍ وَسـَــتـَتـَـعَــلـَّــمُــهـَــا بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
# Praktikkanlah ia selalu, dan awak akan mempelajarinya dengan mudah.

PERBUALAN SESAMA PEREMPUAN:

* الـلـُّــغـَّــة ُ الـْـعَــرَبـِـيـَّـة صـَــعـْـبـَـةٌ
* Bahasa Arab susah.
Come On
# كـُـلُّ اللـُّــغـَـــاتِ صـَــعـْـبـَـةٌ
# Semua bahasa susah.

* كـَــيـْـف َ أ َتـَــعـَـلـَّـمُ الـْــعـَـرَبـِــيـَّــةَ؟
* Bagaimana saya nak belajar Bahasa Arab?
Birdie
# مـَــار ِسِــيـْـهـَــا بـِـاسـْــتـِـمـْـرَار ٍ وَسـَــتـَتـَـعَــلـَّــمـِيـْـنـَــهـَــا بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
# Praktikkanlah ia selalu, dan awak akan mempelajarinya dengan mudah.

————————————————————————————————————————————————————-

(Situasi 2: Bayar bil)
Mailman
* أ ُر ِيـْـدُ أ َن ْ أ َذ ْهـَــبَ إ ِلـَــى مَـكـْــتـَـب ِ الـْــبـَــر ِيـْـدِ
* Saya hendak pergi ke pejabat pos.

أ ُر ِيـْـدُ : Saya hendak

أ َن : (tiada makna, berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seumpama ‘to’ dalam B. Inggeris)

أ َذ ْهـَـبَ : pergi (saya pergi)
إ ِلـَــى : ke

مَـكـْــتـَـب ِ الـْــبـَــر ِيـْـدِ : pejabat pos / post office.
(مَـكـْــتـَـب : pejabat / office, الـْــبـَــر ِيـْـدِ : pos / post)

# لـِــمـَــاذ َا؟
# Kenapa?
Pad
* أ ُر ِيـْـدُ أ َن أ ُسـَــدِّدَ الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ
* Saya hendak membayar bil-bil.

أ ُر ِيـْـدُ : Saya hendak

أ َن : (tiada makna, berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seumpama ‘to’ dalam B. Inggeris

أ ُسـَــدِّدَ : membayar (saya membayar)

الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ : bil-bil – plural / jamak /جـَـمع
(الـْــفـَــتـُـورَة) : bil – singular / mufrad / مـُـفـْـرَد
Sleeping Kitty On Monitor
# يـُــمـْــكـِــن ُ أ َن ْ تـُـسـَــدِّد َ / تـُـسـَــدِّدِى الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ عـَـن ْ طـَـر ِيـْـق ِ الإ ِنـْــتـَـرْنـِــتْ
# Mungkin awak boleh membayar bil-bil dengan mudah melalui internet.

يـُــمـْــكـِــن : Mungkin

أ َن : (tiada makna, berfungsi sebagai penghubung 2 perbuatan seumpama ‘to’ dalam B. Inggeris

تـُـسـَــدِّدَ : awak membayar (L)
تـُـسـَــدَّدِى : awak membayar (P)

الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ : bil-bil – plural / jamak /جـَـمع
(الـْــفـَــتـُـورَة) : bil – singular / mufrad / مـُـفـْـرَد

بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ : dengan mudah
(بـِــ : dengan, سـُــهـُــوْلـَــةٍ : mudah)

عـَـن ْ طـَـر ِيـْـق : melalui
(عـَـن : dari / daripada, طـَـر ِيـْـق : jalan = melalui)

الإ ِنـْــتـَـرْنـِــتْ : internet

PERBUALAN SESAMA LELAKI:
Dancing
* أ ُر ِيـْـدُ أ َن ْ أ َذ ْهـَــبَ إ ِلـَــى مَـكـْــتـَـب ِ الـْــبـَــر ِيـْـدِ
* Saya hendak pergi ke pejabat pos.

# لـِــمـَــاذ َا؟
# Kenapa?

* أ ُر ِيـْـدُ أ َن أ ُسـَــدِّدَ الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ
* Saya hendak membayar bil-bil.
Desktop
# يـُــمـْــكـِــن ُ أ َن ْ تـُـسـَــدِّدَ الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ عـَـن ْ طـَـر ِيـْـق ِ الإ ِنـْــتـَـرْنـِــتْ
# Mungkin awak boleh membayar bil-bil dengan mudah melalui internet.

PERBUALAN SESAMA PEREMPUAN:
Email
* أ ُر ِيـْـدُ أ َن ْ أ َذ ْهـَــبَ إ ِلـَــى مَـكـْــتـَـب ِ الـْــبـَــر ِيـْـدِ
* Saya hendak pergi ke pejabat pos.
Question Mark
# لـِــمـَــاذ َا؟
# Kenapa?

* أ ُر ِيـْـدُ أ َن أ ُسـَــدِّدَ الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ
* Saya hendak membayar bil-bil.
Pop-ups
# يـُــمـْــكـِــن ُ أ َن ْ تـُـسـَــدِّدِى الـْـفـَــوَاتـِــيـْـرَ بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ عـَـن ْ طـَـر ِيـْـق ِ الإ ِنـْــتـَـرْنـِــتْ
# Mungkin awak boleh membayar bil-bil dengan mudah melalui internet.

————————————————————————————————————————————————————

(Situasi 3: Mencari peluang kerja)
Off To Work
* هـَــل ْ يـُــوجـَــدُ هُـنـَـا عـَــمَــل ٌ شـَــاغـِــرٌ
* Adakah di sini ada kerja kosong?

هـَــل : Adakah
يـُــوجـَــدُ : ada
هُـنـَـا : di sini
عـَــمَــل : kerja
شـَــاغـِــرٌ : kosong?
Whiteboard
# فـُــرَسُ الـْــعـَــمـَــلُ هـُـنـَــا قـَــلـِــلـَــةٌ
إ ِذ ْهـَــبْ / إ ِذ ْهـَــبـِى إ ِلـَــى الـْــعـَــاصـِــمـَــةِ
سـَــتـَــجـِــدُ / سـَــتـَــجـِــدِيـْــن َ عـَــمـَـلاً بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
# Peluang-peluang kerja di sini sedikit,
Pergilah ke ibu kota,
Awak akan dapat kerja dengan mudah.

فـُــرَسُ : Peluang-peluang – plural / jamak /جـَـمع
( فـُــرْسـَــة ) : peluang – singular / mufrad / مـُـفـْـرَد

الـْــعـَــمـَــلُ : kerja
هـُـنـَــا : di sini
قـَــلـِــلـَــةٌ : sedikit

إ ِذ ْهـَــبْ : Pergilah (L)
إ ِذ ْهـَــبـِى : Pergilah (P)

إ ِلـَــى : ke
الـْــعـَــاصـِــمـَــةِ : ibu kota

سـَــتـَــجـِــدُ : Awak akan dapat (L)
~ سـَــ : akan, تـَــجـِــدُ : awak dapat (L) ~
سـَــتـَــجـِــدِيـْــن : Awak akan dapat (P)
~ سـَــ : akan, تـَــجـِــدِيـْــن : awak dapat (P) ~

عـَــمـَـلاً : kerja

بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ : dengan mudah
(بـِــ : dengan, سـُــهـُــوْلـَــةٍ : mudah)
Waiter
PERBUALAN SESAMA LELAKI:

* هـَــل ْ يـُــوجـَــدُ هُـنـَـا عـَــمَــل ٌ شـَــاغـِــرٌ
* Adakah di sini ada kerja kosong?

# فـُــرَسُ الـْــعـَــمـَــلُ هـُـنـَــا قـَــلـِــلـَــةٌ
إ ِذ ْهـَــبْ إ ِلـَــى الـْــعـَــاصـِــمـَــةِ
سـَــتـَــجـِــدُ عـَــمـَـلاً بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
# Peluang-peluang kerja di sini sedikit,
Pergilah ke ibu kota,
Awak akan dapat kerja dengan mudah.
Smiley Hedge
PERBUALAN SESAMA PEREMPUAN:

* هـَــل ْ يـُــوجـَــدُ هُـنـَـا عـَــمَــل ٌ شـَــاغـِــرٌ
* Adakah di sini ada kerja kosong?

# فـُــرَسُ الـْــعـَــمـَــلُ هـُـنـَــا قـَــلـِــلـَــةٌ
إ ِذ ْهـَــبـِـى إ ِلـَــى الـْــعـَــاصـِــمـَــةِ
سـَــتـَــجـِــدِيـْــن َ عـَــمـَـلاً بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
# Peluang-peluang kerja di sini sedikit,
Pergilah ke ibu kota,
Awak akan dapat kerja dengan mudah.
Business Woman Exec
——————————————————————————————————————————————————————-

(Situasi 4: Mencari rumah berpandukan alamat yang diberi)

هـَــل ِ الـْــبـَــحـْــث ُ عـَــن ْ عـُــنـْــوَان ِ بـَــيـْــتـِــى صـَــعـْــبٌ؟
Adakah mencari alamat rumah saya susah?

هـَــل : Adakah
الـْــبـَــحـْــث : mencari
عـَــن : (tentang)
عـُــنـْــوَان : alamat

بـَــيـْــتـِــى : rumah saya
~ بـَــيـْــتـِ : rumah, ــى : saya ~

صـَــعـْــبٌ؟ : susah?

Truck
لاَ، جـِــئـْــت ُ بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
Tidak, saya datang dengan mudah.

لاَ : Tidak

جـِــئـْــتُ : saya datang
~ جـِــئـْــ : datang, تُ : saya ~

بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ : dengan mudah
(بـِــ : dengan, سـُــهـُــوْلـَــةٍ : mudah)

PERBUALAN SESAMA LELAKI @ SESAMA PEREMPUAN: (tiada perbezaan)

هـَــل ِ الـْــبـَــحـْــث ُ عـَــن ْ عـُــنـْــوَان ِ بـَــيـْــتـِــى صـَــعـْــبٌ؟
Adakah mencari alamat rumah saya susah?
Sun 2
لاَ، جـِــئـْــت ُ بـِــسـُــهـُــوْلـَــةٍ
Tidak, saya datang dengan mudah.

Rujukan : هَيَّ بِالـْعَرَبـِـيَّـةِ radio IKIM.FM. (Ustaz Dr. Majdi Hj. Ibrahim)

http://www.ikim.gov.my/ikim.fm/

NAHU: Pelajaran 3: Contoh Dan Penerangan مـُــذ َكـَــر وَمُــؤَنـَّــثٍ (Lelaki / Jantan, Perempuan / Betina)
Saturday, December 06, 2008 11:31 AM
Gambarajah Pelajaran 3 : http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/11/blog-post.html

تـَـقـْـسـِـيـْــمُ الإسْــم إلـَــى مـُــذ َكـَّــر وَمُــؤَنـَّــثٍ
الأمـْــثـِــلـَــة
(١)
أ َبـُــو بـَكـْـر كـَــان َ خـَــيـْــرَ مـِـثـَــال ٍ فـِى الــصـداقة
(ب)
عـَـائِشـَـة ُ أ ُمّ الـْـمُـؤ ْمـِــنـِـيـْــنَ كـَــانـَـت ْ مـصـدر الـفــتوى
لـَــيـْــلى الـــعـَــامـِــريـَّـــة امـْــرأ َة فـاضــِـلـَــةٌ
أ َسـْــمــاءُ بـِــنـْــت أ َبـِــى بــَــكْــر خـَــيـْــر مـِــثـَــال لِـلــمـرأةِ الـْــمـُــؤ ْ مـِـنـَــةِ
(ج)
هـِــنـْــدُ ز َوْجـَــة أ َبـِــى سـُفـْــيَــان فـَــعـَــلـَــت ْ فـعــلــة شــنعــاءَ
(د)
حـَــمْــزة عـم الـرسـول اسْــتـُـشــْــهــد فـى غـزوة أحــد
(ه)
الشــَّــــمـس آية من آيـات اللهِ

Penerangan:

ISIM TERBAHAGI KEPADA:

1. Muzakkar مـُــذ َكـَّــر (lelaki / jantan)

2. Mu’annath مُــؤَنـَّــثٍ (perempuan / betina)

Berdasarkan pemerhatian terhadap contoh-ccontoh tersebut, dapat kita simpulkan bahawa terdapat;

1. Contoh muzakkar مـُــذ َكـَّــر (lelaki / jantan)

أ َبـُــو بـَكـْـر كـَــان َ خـَــيـْــرَ مـِـثـَــال ٍ فـِى الــصـداقة

(Abu Bakar r.a adalah contoh terbaik dalam persahabatan)

Contoh-contoh lain: http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/11/bahasa-pelajaran-1-kamus.html

************************************************************************

2. Contoh mu’annath مُــؤَنـَّــثٍ (perempuan / betina)

Tanda-tanda yang menunjukkan perkataan tersebut mu’annath ialah samada:

i. Huruf ta marbutah (تاء مربوطة) iaitu huruf ‘ta bulat': (paling banyak digunakan)

عـَـائِشـَـة ُ أ ُمُّ الـْـمُـؤ ْمـِــنـِـيـْــنَ كـَــانـَـت ْ مـصـدر الـفــتوى

(Aisyah ummul mukminin merupakan tempat rujukan – untuk mendapat fatwa)

ii. Alif maqsurah (الف مقصورة) iaitu ‘alif bengkok':

لـَــيـْــلـَى الـــعـَــامـِــريـَّـــة امـْــرأ َة ٌ فـاضــِـلـَــة

(Laila Al-‘Amiriyah perempuan yang baik / berbakti / berjasa)

iii. Alif mamdudah (الف ممدودة) iaitu perkataan yang diakhiri dengan huruf alif tambahan dan hamzah:

أ َسـْــمــاءُ بـِــنـْــت أ َبـِــى بــَــكْــر خـَــيـْــر مـِــثـَــال لِـلــمـرأةِ الـْــمـُــؤ ْ مـِـنـَــةِ

(Asma’ binti Abu Bakar sebaik-baik teladan bagi wanita beriman)

Walau bagaimanapun:

************************************************************************
Kadang-kala perkataan itu sebenarnya mua’annath tetapi tiada langsung tanda-tanda mu’annath.

Contoh :هـِــنـْــدُ ز َوْجـَــة أ َبـِــى سـُفـْــيَــان فـَــعـَــلـَــت ْ فـعــلــة شــنعــاء

(Hindun isteri Abu Sufyan telah melakukan perbuatan yang amat buruk / keji)

Hindun ialah nama orang perempuan.

Oleh itu perkataan ini digelar mu’annath ma’nawiy (مؤنث معنوى).

Contoh-contoh lain:

ز َيـْـنـَـب : Zainab – nama orang perempuan.

أ ُمٌّ: ibu, emak – tentulah orang perempuan kan!

حـَــائـِـضٌ : orang yang haidh – lelaki ada haidh ke? huhu. Ha! Ada teka-teki… banyak-banyak binatang, binatang aaaaapa yang keluar hed?….. orang utan? Ikan paus????? Jawapannya dlm pelajaran Nahu akan datang.

سـُــعـَــاد : nama orang perempuan (orang Arab biasalah, Melayu jarang dengar)

Sebaliknya:

************************************************************************

Kadang-kala wujud tanda mu’annath (huruf ta bulat contohnya) tetapi perkataan itu sebenarnya muzakkar (lelaki / jantan).
eh, macam mana nak kenal? Oh, senang je nak kenal, kalau dah nama Hamzah! Perempuan ke tu?………ha’a, la….. Waduh-waduh….. kena lagi!

Contoh:حـَــمْــزة عـم الـرسـول اسْــتـُـشــْــهــد فـى غـزوة أحــد

(Hamzah, bapa saudara Rasulullah s.a.w. syahid di dalam Peperangan Uhud)

Oleh itu perkataan ini digelar mu’annath lafziy (مؤنث لفظى)

Contoh lain:طـَـلـْــحـَة – nama orang lelaki / sahabat Nabi r.a

************************************************************************

Ada juga perkataan yang mu’annath (perempuan / betina) tetapi- bukan hakiki – cuma dari segi ‘perbuatannya’ – ketika memerhatikannya di dalam ayat, seperti feel atau dhamir ( هــذه، ها، كِ dan lain-lain ) yang ‘kembali’ kepadanya adalah mu’annath.

(Untuk mengenal pasti memerlukan banyak pembacaan).

Contoh:

الشــَّــــمـس آية من آيـات اللهِ

(Matahari adalah salah satu daripada tanda-tanda kebesaran Allah)

Oleh itu perkataan ini digelar mu’annath majazi (مؤنث مجازى)

Contoh-contoh lain:

أ َرْض – tanah

ر ِيـْــحٌ – angin

ثـُــرَيـَّـا – bintang

جـَــهـَــنـَّــم – ‘nama neraka’

ahaks, jangan marahlah orang perempuan! Macam nama-nama angin puting beliung kan semuanya dinamakan dengan nama perempuan? Ha, orang Arab pun lebih kurang macam tu jugaklah gamaknya……… sabo jelah!

الـْـجـَــار – jiran

عـَــيـْــن – mata (anggota badan yang ‘sepasang’)

كـَــتـِــف – bahu (anggota badan yang ‘sepasang’)

أ ُذ ُن – telinga (anggota badan yang ‘sepasang’)

Abg. Pyer pun ada ajar bab nih, ha cuba tanya dia http://www.geocities.com/lidah_arab/pelajaran1.html

Rujukan:

1. زكي على سويلم وعبد السميع محمد السنباطى . تيسير النحو للصف الأول الأعدادى قدح دار الأمان : الناشر سنديرين برحد بمليزيا (بإذن رئيس قطاع المعاهد بالأزهر الشريف) ص. ٩١

2. جمال الدين محمد بن عبد الله بن مالك رحمهما الله . شرح ابن عقيل على اللالفية. سنقافوره وفينغ : مكــــتبة ومطبعة سليمان مرعى . ص.١٦٨-١٦٩

3. محمد إدريس عبد الرءوف المربوى . ربيع الثانى ١٣٥٤ ه . قاموس ادريس المربوى عربى – ملايو . بيروت : دار الفكر
GALERI: Alam Semesta : الطـَّـبـِـيـعـَـة ُ / عالم سمستا
Monday, November 24, 2008 9:45 AM
* Sila klik gambar untuk melihat dengan lebih jelas.

Perkataan يـَهـَبُ الرِّيحُ sepatutnya تـَهـَـبُ الرِّيحُ kerana الرِّيحُ mu’annath – mykrk (atau tanyakan kepada yang lebih arif).
Bukan bermaksud sudah pandai sangat lalu mencari-cari salah orang, tetapi kita sama-sama belajar, ok.Talking Through

Rujukan:
Majalah ana MUSLiM. Edisi 29. Kuala Lumpur: Blue-T Publication Sdn. Bhd. m.s 65.

http://anamuslim.com.my/

GALERI: Cuaca : الطـَّقـْـسُ / چواچا
Monday, November 24, 2008 8:22 AM

* Sila klik gambar untuk melihat dengan lebih jelas.

Rujukan:
Majalah ana MUSLiM. Edisi 9. Kuala Lumpur: Blue-T Publication Sdn. Bhd. m.s 45.

http://anamuslim.com.my/

VIDEO: Enjit-enjit Semut
Saturday, November 22, 2008 1:22 PM

Biar mati anak, jangan mati adat? Oh, tidak.

Adat yang selari dengan cara hidup yang Rasulullah s.a.w ajarkan, teruskanlah dan niatkan ‘kerana Allah’ – ia akan menjadi ibadat yang berpahala.

Adat yang bertentangan / tidak selari dengan Al-Qur’an dan sunnah, tinggalkanlah.

Orang Arab dan orang ‘Ajam’ -(bukan berbangsa Arab) sama darjatnya di sisi Allah S.W.T.

أعوذ بالله من الشيطان الرجيم

إ ِن َّ أ َكـْــرَمـَــكـُــمْ عـِــنـْــدَ اللهِ أ َتـْـقـَــاكـُــمْ

صدق الله العظيم

“Sesungguhnya orang yang lebih mulia di kalangan kamu di sisi Allah ialah orang yang lebih takwanya”
VIDEO: ز َوْجـَـتـِـى : zawjati : isteriku : my wife
Saturday, November 22, 2008 11:30 AM

Lagu ni selalu kedengaran dari radio IKIM.FM…….. la…. ingat apa maknanya…… isteriku…..

VIDEO: Jin Dan Rawatan Gangguan Jin
Saturday, November 22, 2008 10:49 AM

Jin Idrus – DiIslamkan

Jin Izhol (beragama Islam) – “Aku mahu jaga dia saja…aku tak mahu pisah sama dia…dia baik orangnya….”

Sila hubungi mereka di bawah ini untuk mengetahui cawangan yang terdekat dengan anda. Berubatlah dengan cara yang diharuskan syara’.

http://www.darussyifa.org/

http://www.darussalam.org.my/index.php

http://www.esnips.com/web/IsmailKamus/

http://www.ceramahislam.com/audio.html

http://harmoni.kuskom.net/

http://www.pendindingdiri.com/

http://www.syifa-alhidayah.com/index_live.asp

http://terapirohani.com/

http://www.rawatansihir.com/forum/default.asp

VIDEO : Bahasa Arab
Saturday, November 22, 2008 10:43 AM

NAHU: Pelajaran 3: Isim Ada 2 Bhg. Muzakkar (Lelaki/ Jantan) Mu’annath (Perempuan/ Betina)
Monday, November 17, 2008 2:10 PM
Pelajaran Sebelum Ini : http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/08/perkataan-ada-3-bhg.html

تـَـقـْـسـِـيـْــمُ الإسْــم إلـَــى مـُــذ َكـَــر وَمُــؤَنـَّــثٍ
الأمـْــثـِــلـَــة
(١)
أ َبـُــو بـَكـْـر كـَــان َ خـَــيـْــرَ مـِـثـَــال ٍ فـِى الــصـداقة
(ب)
عـَـائِشـَـة ُ أ ُمّ الـْـمُـؤ ْمـِــنـِـيـْــنَ كـَــانـَـت ْ مـصـدر الـفــتوى
لـَــيـْــلى الـــعـَــامـِــريـَّـــة امـْــرأ َة فـاضــِـلـَــةٌ
أ َسـْــمــاءُ بـِــنـْــت أ َبـِــى بــَــكْــر خـَــيـْــر مـِــثـَــال لِـلــمـرأةِ الـْــمـُــؤ ْ مـِـنـَــةِ
(ج)
هـِــنـْــدُ ز َوْجـَــة أ َبـِــى سـُفـْــيَــان فـَــعـَــلـَــت ْ فـعــلــة شــنعــاءَ
(د)
حـَــمْــزة عـم الـرسـول اسْــتـُـشــْــهــد فـى غـزوة أحــد
(ه)
الشــَّــــمـس آية من آيـات اللهِ

Penerangan: http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/11/nahu-pelajaran-3-contoh-lelaki-jantan_17.html

Rujukan:

1. زكي على سويلم وعبد السميع محمد السنباطى . تيسير النحو للصف الأول الأعدادى قدح دار الأمان : الناشر سنديرين برحد بمليزيا (بإذن رئيس قطاع المعاهد بالأزهر الشريف) ص. ٩١
BAHASA: Pelajaran 2 : ذ َ ٰ لـِـكَ : itu, وَ : dan
Friday, November 14, 2008 7:56 PM

Penerangan:
Dalam pelajaran 2 ini kita belajar tentang perkataan:
ذ َ ٰ لـِـكَ yang bermakna ‘itu’
وَ yang bermakna ‘dan’.

Contoh;
هـَـٰـذ َا مـَــسـْــجـِــدٌ وَذ َ ٰ لـِـكَ بـَــيـْــتٌ
Ini masjid dan itu rumah.
وَ hendaklah ditulis rapat dengan perkataan berikutnya.

Kamus:
إ ِمـَـامٌ : imam , امام , imam.

حـَــجـَــرٌ : batu, باتو , stone.

سـُــكـَّـــرٌ : gula, ڬولا , sugar.

لـَـــبـَــنٌ : susu, سوسو , milk.

Rujukan:
الدكتور ف. عبد الرحيم. دروس اللغة العربية لغير الناطقين بها (الجزء الأول). المملكة العربية السعودية وزارة التعليم العالي الجامعة الإسلامية المدينة المنورة
MUHADATHAH ( ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Asas : نـَـهـَـارُكَ سـَـعـِـيـْدٌ :  Selamat Siang : Good Day
Wednesday, November 12, 2008 11:05 AM
SELAMAT SIANG

@ السـَّلامُ عـَـلـَـيـْـكـُـمْ
Assalamu’alaikum! (Keselamatan atasmu!)
Greetings (Peace be upon you)
Muslim Woman

& وَعـَـلـَـيْـكـُـمُ السـَّـلامُ
Wa ‘alaikumussalam! (Dan keselamatan pula untukmu!)
Hello; Peace upon you, too
Good Day
@ نـَـهـَـارُكَ سـَـعِـــيـْـدٌ
Selamat Siang!
Good day
Muslim Woman
& سـَـعِــيـْـدٌ مُـبـَـارَكٌ
Selamat Siang! (Siang yang penuh berkat, Insya Allah!)
(Reply)
Thinking
@ كـَـيـْـفَ الـْـحـَـيـَـاةُ عـِـنـْـدَكِ؟
Bagaimana keadaan awak sekarang?
Muslim Woman
& الـْـحـَـيـَـاةُ عـَـلـَـى مـَـا يـُـرَامُ، وَشـُـكـْـرًا
Keadaan saya sebagaimana biasanya, terimakasih!

وَكـَـيـْـفَ حـَـيـَـاتـُـكَ؟
Dan bagaimana pula keadaan awak?
Thank You
@ عـَـلـَـى أ َحْــسـَـن مـَـا يـُـرَامُ، وَشـُـكـْـرًا
Keadaan saya sangat baik sekali, terimakasih!
Muslim Woman
& سـَـعِــيـْـدٌ بـِـمُـقـَـابَـلـَـتـِكَ
Senang berjumpa dengan awak!
Wink
@ أ َنـَـا كـَـذ َالِــكَ
Saya demikian pula.

Rujukan:
Hj. Mustafa Umar .1997. PERBUALAN BAHASA ARAB PERINGKAT ASAS. Kuala Lumpur : Darul Nu’man. m.s 2-3.

http://www.languageguide.org/txt/common/ar/
MUHADATHAH ( ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Asas : مـَـسـَـاءُ الـْـخـَـيـْـرِ:  Selamat Petang : Good Evening
Wednesday, November 12, 2008 11:00 AM
SELAMAT PETANG
Goofy
@ السـَّلامُ عـَـلـَـيـْـكـُـمْ
Assalamu’alaikum! (Keselamatan atasmu!)
Greetings (Peace be upon you)

& وَعـَـلـَـيْـكـُـمُ السـَّـلامُ
Wa’alaikumssalam! (Dan keselamatan pula atasmu!)
Hello; Peace upon you, too
Sunny
@ مَـسـَـاءُ الـْـخـَـيْـر
Selamat Petang!
Good evening

& مَـسـَـاءُ الـْـنـُـور
Selamat Petang! (Petang yang penuh kebaikan!)
(Reply)

@ كـَـيـْـفَ كـُـلُّ شـَـىْءٍ عـِـنـْـدَكَ؟
Bagaimana segala sesuatu padamu?
Great
& عـَـالٍ ، وَشـُـكـْـرًا
Sangat baik, terimakasih!

وَأ َنـْـتَ؟
Dan bagaimana pula dengan awak?
Thumbs Up
@ وَأ َنـَـا كـَـذ َالِــكَ
Dan saya demikian pula..
Peek A Boo
& فـَـرْحـَـانٌ بـِـمُـقـَـابَـلـَـتـِكَ مَـرَّة ً أ ُخـْـرَى
Gembira bila dapat jumpa dengan awak kembali!

@ إن ْ شـَــاءَ اللهُ
Insya Allah! (Semoga Allah menghendaki nya!)
God willing
Bye bye

Rujukan:

Hj. Mustafa Umar .1997. PERBUALAN BAHASA ARAB PERINGKAT ASAS. Kuala Lumpur : Darul Nu’man. m.s 3-4.

http://www.languageguide.org/txt/common/ar/
MUHADATHAH ( ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Asas :لـَـيـْـلـَـة ٌ  سـَـعـِـيـْـدَة :  Selamat Malam : Good Night
Tuesday, November 11, 2008 2:02 PM
SELAMAT MALAM
Hi
@ السـَّلامُ عـَـلـَـيـْـكـُـمْ
Assalamu’alaikum! (Keselamatan atasmu!)
Greetings (Peace be upon you)

& وَعـَـلـَـيْـكـُـمُ السـَّـلامُ
Wa ‘alaikumussalam! (Dan keselamatan pula atasmu!)
Hello; Peace upon you, too

@ لـَـيـْـلـَـتـُـكـُـمْ سـَـعـِـيـْـدَة
Selamat Malam!
Good night
Good Night
& سـَـعـِـيـْدَة ٌ مُـبـَـارَكـَـة
Selamat Malam! (Malam yang penuh berkah, Insya Allah!)

@ كـَـيـْـف َ وَجـَـدْت َ الـْـعـَـمَــلَ فـِــى هَـٰـذ َا الـْـيـَـوْمِ؟
Bagaimana pekerjaan awak hari ini?
Sad
& مُــتـْــعِــبٌ قـَــلِــيـْـلاً، ِلأ َنـَّـهُ كـَـثـِــيـْــرٌ
Sedikit meletihkan, kerana ianya banyak.
Rocking Happy
@ سـَـأ َكـُـوْنُ مــسـْــرُورٌ بـِــلِــقـَــائِــكَ غـَــدًا
Saya akan senang berjumpa dengan awak esok!
Waving
& إن ْ شـَــاءَ اللهُ
InsyaAllah! (Mudah-mudahan Allah menghendakinya!)
God willing
Sweet Dreams

Rujukan:

Hj. Mustafa Umar .1997. PERBUALAN BAHASA ARAB PERINGKAT ASAS. Kuala Lumpur : Darul Nu’man. m.s 4-5.

http://www.languageguide.org/txt/common/ar/
MUHADATHAH ( ٌ مـُـحـَـادَ ثـَـة : Perbualan) – Asas : ِصـَـبـَـاحُ الـْـخـَـيْـر : Selamat pagi : Good Morning
Tuesday, November 11, 2008 2:02 PM

SELAMAT PAGI

@ السـَّلامُ عـَـلـَـيـْـكـُـمْ

Assalamu’alaikum (Keselamatan / kesejahteraan atasmu!)

Hello; Peace upon you

Hi-ya!
& وَعـَـلـَـيْـكـُـمُ السـَّـلامُ

Wa’alaikumussalam (Dan keselamatan / kesejahteraan juga atasmu!)

Hello; Peace upon you, too

@ ِصـَـبـَـاحُ الـْـخـَـيْـر

Selamat pagi!

(pengucap pertama)

Good morning

Good Morning

& صـَـبـَـاحُ النــُّــورِ

Selamat pagi!

(jawapan bagi ucapan “sobaahul khair” tetapi maknanya sama iaitu ‘selamat pagi’)

Good morning

@ كـَـيـْـف َ حـَـالـُـكَ يـَـا مـُـحـَـمـَّـدُ ؟

Bagaimana khabarmu hai Muhammad?

How are you Muhammad?

Rolly 2
& بـِـخـَـيـْـر ٍ الـْـحـَـمـْـدُ لـِـلَّـهِ

Baik, alhamdulillah (segala puji bagi Allah).

Fine, by God’s mercy.
وَ كـَـيـْـفَ أنـْـتَ ؟

Dan bagaimana khabarmu?

And you?

@ وَأنـَـا بـِـخـَـيـْـر ٍ أيـْـضـًـا

Dan saya juga baik.

Sunshine
& ! مـَـسـْـرُورٌ بـِـلـِـقـَـائـِـكَ

Sangat senang (gembira / seronok) berjumpa dengan awak!

Nice to meet you!
@ عـَـفـْـوًا

Mudah-mudahan demikian.

Your welcome

You’re Welcome
& ! مـَـعَ السـَّـلامَـةِ

Selamat berpisah!

Go without fear

(The one remaining)

Bye bye

@ ! إلـَـى الــلِّــقـَاءِ
Sampai jumpa lagi!
So long, until the next time /See you later

Rujukan:

Hj. Mustafa Umar .1997. PERBUALAN BAHASA ARAB PERINGKAT ASAS. Kuala Lumpur : Darul Nu’man. m.s 1-2.

http://www.guidedways.com/lessons/unit2_smallphrases.php

http://www.languageguide.org/txt/common/ar/
VIDEO: Kartun, Kursus, Debat & Pelajaran Bahasa Arab
Thursday, November 06, 2008 10:58 AM

Kartun yang berbahasa Arab cuma 2 sahaja;

1. DORAEMON BAHASA ARAB
2. Doraemon – Alam Sekitar
Kartun lain-lain:
Malay
Jawa
Indonesia
BAHASA: Pelajaran 1 – Kamus
Thursday, November 06, 2008 10:57 AM
Kamus / Vocabulary:

* Semua isim (kata nama am) yang kita pelajari ini مُــذ َكـَّـــر (lelaki / jantan)
BAHASA: Pelajaran 1 – Penerangan
Thursday, November 06, 2008 10:55 AM
Pelajaran 1 : الدَّرْسُ الأ َوَّلُ

Dalam pelajaran 1 kita pelajari tentang :

Apakah ini? / Ini apa? = مـَــا هَـٰـذ َا؟

http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/pelajaran-13-apakah-apa-ini-latihan-1.html

Ini buku = هَـٰـذ َا كِتَابٌ

http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/pelajaran-11-ini.html

Adakah ini sebuah rumah? = أهَـٰـذ َا بَـيـْـتٌ ؟

http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/pelajaran-14-adakah-ini-latihan-2.html

Ye, ini rumah / sebuah rumah = نـَــعـَــمْ، هَـٰـذ َا بَـيـْـتٌ

http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/pelajaran-12-apakah-apa-ini.html

Tidak / bukan, ini masjid = لاَ،هَـٰـذ َا مَسْجِدٌ

http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/pelajaran-15-latihan-3-baca-dan-tulis.html

Siapakah ini? =مَــنْ هَـٰـذ َا؟

http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/pelajaran-16-siapakah-dia.html

Nota:

1. Tanwin (ً ٍ ٌ – baris dua) menunjukkan kata nama am

Contoh : بَــيـْــتٌ, مَسْجـِـدٌ, بَابٌ

2. أ ( berbaris atas / fathah): yang terletak pada permulaan ayat adalah merupakan kata tanya yang bermakna ‘adakah’

Contoh:
Ini rumah / sebuah rumah هَـٰـذ َا بَــيـْــتٌ
Adakah ini rumah? أهَـٰـذ َا بَـيـْـتٌ ؟
NAHU: Pelajaran 2: Perkataan Ada 3 Bahagian: الإسم والفعل والحرف
Wednesday, November 05, 2008 11:12 AM

PERKATAAN : أقسام الكلمة وتعـريف كل منها

Perkataan-perkataan dalam Bahasa Arab boleh dikategorikan kepada 3 kategori.

Mula-mula, sila perhatikan contoh berikut beserta mafhumnya:

قال تعالى
فـَـالـْـيـَـنـظـُر ِ الإنـسـَـانُ إلَى طـَعـَـامِهِ 24

أ َنـَّـا صَبَبْنـَـا الـْـمَـآءَ صَـبًّا 25

ثـُـمَّ شـَـقـَقـْـنـََا الأ َرْضَ شـَـقـًّا 26
فـَـأ َنـبَتـْـنـَـا فِـيهَا حَبًّا 27

وَعـِـنـَـبـًا وَقـَضـْـبـًا 28

زَيْتـُونـًاوَ َنـَـخـْـلا ً 29

وَحَدَائـِق َ غـُلـْبًا 30

وَفـَاكِهَة ً وَأ َبًّا 31

مَتـَـاعًا لـَّكـُـــمْ وَ ِلأ َنـْعَامِكـُـــم 32

( سورة عبس من الأية 24 إلى الأية 32)

Mafhumnya :

24- ( Kalaulah ia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya)
25- Sesungguhnya Kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.
26- Kemudian Kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan,
27- lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,
28- dan buah anggur serta sayur-sayuran,
29- dan zaitun serta pohon-pohon kurma,
30- dan taman-taman yang menghijau subur,
31- dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput,
32- untuk kegunaan kamu dan binatang ternak kamu.

Penerangan:

(1) Perkataan-perkataan (الكلمات):

الإنـسـَـانُ – manusia Mommy & Baby
طـَعـَـام – makanan Eating Pizza
الـْـمَـآءَ – hujan
صَـبًّا – curahan
الأ َرْضَ – bumi Earth
شـَـقـًّا – belahan
حَبًّا – biji-bijian
عـِـنـَـبـًا – buah anggur
قـَضـْـبـًا – sayur-sayuran Leaf 4
زَيْتـُونـًا – zaitun
نـَـخـْـلاً- pohon-pohon kurma
حَدَائـِق – taman-taman
غـُلـْبًا- menghijau subur Tree 3
فـَاكـِهَــة – buah-buahan
أ َبًّا – bermacam-macam rumput
مَتـَـاعًا – kegunaan
أ َنـْعَام – binatang-binatang ternak Mad Cow

*** Semua perkataan tersebut menunjukkan ‘nama’,
samada;
· Manusia
· Haiwan Baby
· Tumbuhan Flowers
· Benda Cell Phone 2

· Dan lain-lain

DALAM BAHASA ARAB IANYA DIKENALI SEBAGAI ISIM (الإسـْـــم)

(2) Perkataan-perkataan (الكلمات):

(2.i)
يـَـنـظـُر : melihat kepada Kick Me

– menunjukkan perbuatan ‘melihat kepada’ perkara / sesuatu yang;
* akan datang
* sekarang / sedang berlaku
Dalam Bahasa Arab ianya dikenali sebagai fe’el mudhaari’ (الفِـعْـل ُ الـْـمُــضـَارِع)

(2.ii)
صَبَبْ : صَـــبَّ: mencurahkan Cloud
شـَـقـَقـْ : شـَـقَّ : belah-belahkan

- menunjukkan perbuatan ‘mencurahkan, belah-belahkan dan tumbuhkan’ perkara / sesuatu yang;
* telah lalu / telah lepas.
Dalam Bahasa Arab ianya dikenali sebagai fe’el maadhii (الفِـعْـل ُ الـْـمـَـاضِى)

*** Semua perkataan tersebut menunjukkan perbuatan pada masa tertentu.

PERKATAAN YANG MENUNJUKKAN PERBUATAN DIKATEGORIKAN SEBAGAI FE’EL
(الفعل)

(3) Perkataan-perkataan (الكلمات):

الإنـسـَـانُ إلَى طـَعـَـامِهِ : إلى : ke Metal Detector
أ َنـَّـا : أن ْ : tiada makna, berfungsi seperti ‘to’ dalam English
ثـُـمَّ : ثـُـمَّ : kemudian
فِـيهَاحَبًّا : فى : pada
وَعـِـنـَـبـًا وَقـَضـْـبـًا (28) وَزَيْتـُونـًا وَنـَـخـْـلا ً: الواو : dan
مَتـَـاعًا لـَّكـُـــمْ وَ ِلأ َنـْعَامِكـُـــمْ: اللام : bagi
فـَـالـْـيـَـنـظـُر، فـَـأ َنـبَتـْـنـَـا: الفاء : maka

*** Semua perkataan tersebut tidak mempunyai makna yang sempurna kecuali apabila ia wujud bersama dengan perkataan lain.

DALAM BAHASA ARAB IANYA DIKENALI SEBAGAI HURUF (الحرف).

القواعد:

1- (Al-kalimah (الكلمة) : perkataan) terbahagi kepada 3 bahagian:

الإسم : nama : noun
الفعـل : perbuatan : katakerja : verb
الحرف : huruf : particle.

# الكلمة ُ تنقسم إلى ثلاثة أقسام : إسمٌ ، وفعلٌ ، وحرف

1.1- Isim (الإسم) : nama : noun

ialah apa yang dinamakan manusia, haiwan, tumbuh-tumbuhan, benda dan lain-lain atau perkataan tersebut mempunyai makna tetapi tidak terikat dengan masa.

# الإسم : لفظ ٌ يُسَـمـَّى بـِـهِ الأ َشْـياءُ
ما دَلَّ على معــنىً فى نفسه غير مقترن بزمان

1.2- Fe’el (الفعل) : perbuatan : katakerja : verb

ialah apa yang menunjukkan kepada perbuatan pada waktu yang tertentu.

fe’el mudhaari’(الفِـعْـل ُ الـْـمُــضـَارِع): masa kini @ akan datang : present tense @ future tense.

fe’el maadhii (الفِـعْـل ُ الـْـمـَـاضِى): masa lampau @ telah berlaku : past tense @ past participle.

#الفعل : لفظ ٌ يَدُلّ ُ على حصول ِ عَمل ٍ فى زمن مُـعـَـيَّن

1.3- Huruf (الحرف) : particle :

perkataan yang tidak dapat memberi makna yang sempurna kecuali apabila bersambung dengan perkataan lain.

# الحرف : كُـلّ ُ لفظ ٍ لا يظهر معـناه إلا مع غيره

تطبيقات: LATIHAN

(1) # عَــيـَّـن الأ َسـْـمـَـاءَ وَالأ َفـْـعَالَ وَالـْـحُـرُوفَ .
Tentukan yang mana satukah isim, fe’el dalam huruf dalam ayat-ayat di bawah ini:

i- مُـحـَـمَّـدٌ كـَـاتِـبٌ وَمـُـعـَـلــِّـمٌ – Muhammad adalah seorang penulis dan guru. Teacher

ii- يَـعـِـيشُ الـسـَّــمَــكُ فِى الـْـمـَاءِ – Ikan hidup di dalam air. Snorkel

iii- أ َكـْـتـُـبُ الـدَّرْسَ بـِـالـْـقـَـلـَـمِ – Saya menulis pelajaran dengan menggunakan pen.

iv- ِالـْـمَـسْـجـِـدُ يَبْـعُـدُ مِـنَ الـْـحَـقـْـل – Masjid terletak jauh dari ladang / bendang.

v- إن َّ اللـَّهَ يُـحِـبُّ التـَّـوَّابـِـيـنَ وَيـُـحـِـبُّ الـْـمُـتـَـطـَـهِّـر ِيـنَ – Sesungguhnya Allah menyukai orang yang bertaubat dan menyucikan diri.

Jawapan:http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/10/jawapan-latihan-pelajaran-2-perkataan.html

Pelajaran 3 :http://belajar-bahasa-arab-mykrk.blogspot.com/2008/11/blog-post.html

# : Untuk rujukan penulis atau pembaca yang sudah mempunyai pengetahuan sedia ada Bahasa Arab

Rujukan :
(1) زكي على سويلم وعبد السميع محمدالسنباطى . تيسير النحو للصف الأول الأعدادى

قدح دار الأمان : الناشر سنديرين برحد بمليزيا (بإذن رئيس قطاع المعاهد بالأزهـر الشريف).موك سورت : 9

(2) جمال الدين محمد بن عبد الله بن مالك رحمهما الله . شرح ابن عقيل على اللالفية. سنقافوره وفينغ مكــــتبة ومطبعة سليمان مرعى . موك سورت: 3

(3) عبد الرحمن بن ركيني .1995. اللغة العربية لتلاميذ المدارس الإبتدائية الدينية لحكومة جوهر السنة الثالثة . سلاغور دار الإحسان : سينر جيميت سنديرين برحد .موك سورت: 3

(4) Sheikh Abdullah Basmeih. 2001. Tafsir Pimpinan Ar-Rahman Kepada Pengertian Al- Qur’an . Kuala Lumpur : DarulFikir m.s 1637-1638
(5) محمد إدريس عبد الرءوف المربوى . ربيع الثانى 1354 هجره قاموس ادريس المربوى عربى – ملايو . بيروت : دار الفكر
GALERI: Haiwan-haiwan : ا َلـْـحـَـيَوَانـَـات / حيوان٢
Wednesday, November 05, 2008 9:41 AM

ُتـُـر ِيْدِيْنَ : awak (P) hendakَنـْـبَت َ : اَنبَتَ : tumbuhkan Gardening

Komentar ditutup.

Ikut

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 33 other followers

%d bloggers like this: